Избор на редактора:

Моята прекрасна лейди 1964 - My Fair Lady 1964 - Онлайн BG Movie Database

3 звезди / 1 гласа / 3 точки / 1 коментара / 315 прегледа

Мюзикъл, романтика и комедия в едно са събрани в класиката на Джордж Кюкор от 1964 година. Професорът по фонетика Хенри Хигинс (Рекс Харисън) приема облог с приятеля си полковник Пикъринг (Уилфрид Хайд-Уайт). Според него, за шест месеца Хигинс трябва да превърне говорещата на невъзможен кокни-диалект цветарка Илайза Дулитъл (Одри Хепбърн) в дама, чиито “достопочтен” произход да е извън всяко съмнение – особено на такова престижно събитие като Бала в посолството. Той успява, но пропуска да признае на Илайза каквито и да е заслуги за общия им успех...

Харесвайте, споделяйте и коментирайте публикациите, за да спомогнете за развитието на сайта! Благодарим предварително!

Филмът печели 8 награди “Оскар” – за най-добър филм, режисура, актьор на Рекс Харисън, операторско майсторство, сценография и костюми в цветен филм, музикален аранжимент и звук, 3 награди “Златен глобус” - за най-добър мюзикъл, режисура и актьор в мюзикъл на Рекс Харисън.

Галерия снимки:

Моята прекрасна лейди 1964 - My Fair Lady 1964

Моята прекрасна лейди 1964 - My Fair Lady 1964

Моята прекрасна лейди 1964 - My Fair Lady 1964

Моята прекрасна лейди 1964 - My Fair Lady 1964

Видео:

От филма:
Фреди, намери такси. Ще хвана пневмония! Не стой така, върви! Добре, ей сега. О, глей си в краката! Много съжалявам. Две китки теменужки на вятъра! Печалбата ми за цял ден. Фреди, намери такси! Да, мамо. Ваш син ли е? Ако го бяхте възпитали кат хората, нямаше да ми стъпче цветята и да хукне, без да ми плати. Не е твоя работа, момиче. И вие ли така щяхте да ми платите? Две китки теменужки на вятъра! Сър, дали дъждът няма да намалее? Опасявам се, че няма! Ще, вали още по-силно. А това е знак, че ще спре. Капитане, вземете си цвете от бедното момиче. Съжалявам, нямам дребни. Нямам дребни! Вземете тези 2 пенса! Казах ти, че ужасно съжалявам! Момент...! ...О, ето. Три пенса, щом ще са ти от полза. Благодаря, господине. Внимавай, дай му цвете. Зад онази колона стои мъж, който записва всяка твоя дума. Не съм казала нищо лошо на господина. Мога да продавам цветя. Аз съм почтено момиче. Само го помолих да си купи цвете. Не започвай! Каква е тази врява? Изкарвам си честно хляба! Какви са тези викове? Не му позволявайте да ме отведе! Вие бяхте свидетел... Ще ме замъкнат някъде... ...задето говорих с господина! За бога! Кой те закача, глупачке? Думичка не съм обелила. Мълчи! Приличам ли ти на полицай? Тогава що ме записвате? Я ми покажете кво сте надраскали. Дори не се чете. Аз мога да чета. Аз мога! Капитане, вземете си цвете от бедното момиче Защото го нарекох капитане? Не може да ме обвини за туй. Не му позволявайте! Ако сте детектив, преди да ме предпазвате от нападките на младите жени е редно да ме попитате. Никой не смята, че момичето е напакостило някому. Не е ченге. Джентълмен е. Виж му обувките. Как са вашите хора в Селси? Кой ти каза, че съм от Селси? Сигурен съм. Как си се отзовала чак тук? Родена си в Лисън Гроув. Че кво лошо има? Там не вирееха дори прасета. Живей където искаш, но не издавай тези ужасни звуци! Хайде, хайде, никой не те е докосвал. Можеш да живееш където си искаш. Аз съм добро момиче. А аз от къди съм? Хокстън. Виж ти знаете всичко. Може ли да ми намерите такси? Дъждът спря и можете да се качите на автобус. До Хемптън Корт. Там живеете нали? Какво безочие! Кажете ми от къди е и ви признавам за гадател. Челтнъм, Хароу, Кеймбридж и... ...Индия? Правилно. Не е ченге, а проклет интригант. Така ли се прехранвате? Може и да го сторя някой ден. Недостойно е за джентълмен! И как успявате? Обикновена фонетика. Моя професия и хоби. Всеки може да различи ирландеца или йоркширеца, но аз улучвам откъде е човек в разстояние от 6 мили. Понякога познавам улицата. Засрамете се от себе си! Има ли хляб в това занимание? Да. Да си гледа работата! И да остави бедното момиче! Спри това ужасно боботене,... ...или си намери подслон някъде другаде! Иам праву дъ съм тукъ! Колкуту и ти! Който изрича такива ужасни звуци, няма право дори да живее. Запомни, ти си човек с душа. Дарена си с членоразделна реч. Родният ти език е този на Шекспир, Милтън и Библията. Не опявай като свадлива квачка. Вижте я, на мизерията тя е в плен. От устата и всeки звук излиза изкривен Според мен бесилка заслужава, щом с език тъй злоупотребява! О, боже, вдига само врява! А британското население го нарича начално обучение... Избрали сте неподходящ пример. Така ли? В Сохо вървете да ги чуете. От ужас сигурно ще се издуете. Говорят както им падне. Вие били ли сте в училище? Че как инак! Никой на граматика не го е учил. Чуйте ги от Йоркшир или Корнуол и ще ви налегне зъбобол. Като пилци, кудкудякащи на двора... Бре! Бре! Що за дума би могла да е тази? Тя от по-хубав живот ще я пази, а не от мизерните и дрипи, нито от мръсното лице. Защо англичаните не научат децата си правилно да говорят? С туй класово различие отдавна време е да се преборят. Ако приказвахте като нея, господине, и вие щяхте да сте цветарка сиромахиня. Поднасям своите извинения! Произношението ни веднага произхода наш издава и се посреща с презрение в нашето обкръжение. Не ми се вярва по някое време език един ний да възприемем. Англичаните не дават пример на онези, що мъчат слуха ни. Шотландците и ирландци на езика са душмани. А има и места, където английският е вече в небитието. В Америка не са го ползвали от години! Защо не учим децата си? Норвежците учат норвежки, гърците усвояват гръцки, французите френски перфектно. Дори не го е грижа какво правят, стига правилно да го изказват. Арабите арабски учат акуратно, евреите пък учат го на обратно А тук, щом правилно говориш, те смятат за притворен. О защо не се научат англичаните... Защо не се научат англичаните на правилен говор? Благодаря. Уличният и език ще я държи тук за вечни времена. Но след 6 месеца може да мине за херцогиня на дипломатически прием. И би си намерила работа като продавачка в магазин изискващ добър английски. Ей, кво приказвате? Да, бих могъл да представя теб, позор за тези изискани колони и за богатството на английския език, дори за Савската царица. Не ми се вярва, капитане. Аз изучавам индийските диалекти. Познавате ли полк. Пикъринг, автор на Разговорен санскритски? Аз съм Пикъринг. А вие? Хенри Хигинс - Универсалната азбука на Хигинс. Идвам от Индия, за да ви видя. А аз щях да ви търся там. Къде сте отседнали? В Карлтън. Не, на ул. Уимпол 27А. Ще си побъбрим на вечеря. Работата ви много ме вълнува. Индийските диалекти винаги са ме впечатлявали! Купете си цвете, нямам за хляб. Лъжкиня! Каза, че имаш 25 пенса. Дано мътните ви взели! На ви цялата кошница за 6 пенса! Което ме подсеща... Колко са в същност? Колко какво? Индийските диалекти. В Индия са установени Да се изправим, господа! Сред нас имало богата наследница. Не ти ли трябва иконом, Илайза? Не ставаш. В града е скучновато. Дали пък да не ида да Париж? А жената вика да отворим замъка в Капри. Лекарят ми препоръча днес тихо лято край море. Да, било би чудничко. В Биариц ли ще ходиш, Илайза? Искам само да се сгуша в стая, от мразовитата нощ по-далеч. В огромното кресло да се притая. О, да, било би чудничко. А пред мен грамада шоколади, съчки в камината пукат жизнеради. Топли ръце и топли крака... О, да, било би чудничко това. Ще си седя замечтана и унесена така, чак дорде не дойде с песен пролетта. На коляното ми ще си почива нечия глава. Ще ми реди той нежни и добри слова. За мен ще е готов на чудеса. О, да, било би чудничко това. Чудничко... Чудничко... Чудничко... Чудничко... Искам само да се сгуша в стая, от мразовитата нощ по-далеч. В огромното кресло да се притая. О, да, било би чудничко. А пред мен грамада шоколади, съчки в камината пукат жизнеради. Топли ръце и топли крака... О, да, било би чудничко това. Ще си седя замечтана и унесена така, чак дорде не дойде с песен пролетта. На коляното ми ще си почива нечия глава. Ще ми реди той нежни и добри слова. За мен ще е готов на чудеса. О, да, било би чудничко това. Да, било би чудничко... Чудничко! Чудничко! Чудничко! Да, било би чудничко... Чудничко! Чудничко! Чудничко! Да, било би чудничко... Да си вървим, Алфи. Тук тръпки ме побиват. Че защо? Почти пет часът е. Ще дойде дъщеря ми Илайза. И ще даде парици на любящия си баща. Любящ ли? Не си я търсил от месец. Нищо пари след всичко, което съм и дал. Кога изобщо нещо си и дал? Нещо? Дадох и всичко. Дарил съм я с най-важното на света. С живот! Довел съм я на тази планета с всичките и чудеса. Слънцето, което свети и Луната що блести... Хайд парк, където да се разходиш вечер. Може да се скита из цял Лондон с проклетите си цветя. Дадох и това. После я оставих сама да се радва на благините. Ако това не струва половин крона... ...ще я нашибам с колана. Добро сърце имаш. Но ако ще и искаш толкова пари, измисли си оправдание. Остави на мен. Добро утро, Джордж. Нямам пукната пара. Добро утро, Алджърнън. Нямам пукната пара. Ето я. Илайза, каква изненада. Май си старичък за мен. Не познаваш ли дъщеря си? Как ще я намериш? Познавам я. Ще я открия. Илайза, каква изненада. Нямам пукната пара. Ела тук, Илайза. Не давам спечелените с пот пари, за да ги профукаш в кръчмата. Илайза, нали няма да ме пратиш при мащехата си без глътка разтуха? Тя пък една мащеха! Искам да се оженя за нея. Искам да се оженя за нея. Станах и роб само защото не съм и законен мъж. Хайде! Дай половин крона на татко си. Снощи извадих късмет. Ето. Но не разчитай на същото всеки път. Благодаря ти, Илайза. Добра дъщеря си. Бира, бира, сладка бира. Кръвта ми направо спира... Виж тази креатура. Уличният и език ще я държи тук за вечни времена.. Но след 6 месеца може да мине за херцогиня на дипломатически прием Би си намерила работа като продавачка в магазин,... ...което предполага и по-добър английски. Ти си позор за тези колони... Би си намерила работа като продавачка в магазин,... ...което предполага и по-добър английски. Колко гласни смятате, че чухте? Преброих 24. Грешите с близо сто. По-точно бяха 130. Чуйте ги една по една. Мисля, че ми стига за тази сутрин. Името ви, моля? Името ви, госпожице? Не ви влиза в работата. Един момент, моля. Лондон е напоследък много мръсен. Аз съм г-жа Пиърс. Икономката. Какво обичате? Добрутру госпоице! Дошла съм при професора. За какво става въпрос? По личен въпрос. Един момент. Господин Хигинс... Какво има? Една млада жена ви търси. Млада жена? Какво иска? Обикновено момиче. Съвсем обикновено. Щях да я отпратя, но реших, ...че може да я запишете на машината. Има ли интересен акцент? Направо ужасяващ. Тогава я поканете. Веднага. Тъкмо ще ви покажа как осъществявам записите. Ще я запиша по системата на Бел и с латинската азбука, а после на грамофона, за да я пускам по всяко време с транскрипцията пред себе си Това е младата жена. Добрутру, добри човече. Моа ли да поприкааме насаме? О, не! Това е момичето, което записах снощи. Ненужна ми е! Имам достатъчно материал за Лисън Гроув. Няма да си хабя валяците. Върви си! Не си ми нужна! Не бъдете безочлив. Не сте чули защо идвам. Знае ли, че дойдох с такси? Безумие! Защо смяташ, че го вълнува... ...с какво си дошла? О, много сме горди! Но все пак е готов да дава уроци. Ако парите ми не са ви по вкуса... ...ще ида другаде. За какво говориш? За вас. Дойдох да ми давате уроци. И да знаете, че щи си платя. Добре! Какво очакваш да кажа? Да бяхте джентълмен, щяхте да ме поканите да седна. Нали ви увеличавам клиентелата. Да оставим ли тази торбалана ...да седне, или да я изхвърлим? Я не ме обиждайте! Предложих ви да си платя. Какво искаш, момиче? Да продавам цветя в магазин, а не на ъгъла на Тотнъм Корт. Но трябва да говоря по-изискано. Той рече, че може да ме научи, ...и аз идвам с парите си, а той се държи грубо с мен като с боклук. Знам колко струват уроците. Колко? Дойдохме си на думата. Знаех си, че ще искате да си върнете онова, дето ми подхвърлихте снощи. Така си е, нали? Сядай. Ако ще ми правите комплимент... Седни! Сядай! Слушай какво ти говорят. Как се казвате? Илайза Дулитъл. Ще седнете ли, г-це Дулитъл? Нямам нищо против. Колко предлагате да ми платите за уроците? O, знам колко точно. Моя приятелка взема уроци по френски за 18 пенса, ...но я учи французин. Няма да имате очи да ми искате... ...толкова за родния ми език. Ще ви дам най-много шилинг. Приемате или не? Пикъринг, ако приемем шилинга не като шилинг, а като процент от дохода и, ...излиза, че той е равностоен... ...на 60-70 лири от милионер. Това е най-голямата оферта, която ми е предлагана! За какви 60 лири говорите? За какво говорите? Откъде ще взема 60 лири? Не съм ви предлагала 60 лири? Замълчи! Но аз нямам 60 лири! Не плачи, глупачето ми. Седни! Никой няма да ти пипа парите. Само престани да хленчиш! Седни! Човек ще реши, че сте ми баща. Ще се държи дори по-зле. Ето. Това пък за какво е? Да си изтриеш очите. Не бъркай кърпичката с ръкава си, ако искаш да ставаш продавачка. Не и говорете така. Тя не ви разбира. Дайте си ми кърпичката! Той на мен я даде! Хигинс, аз съм заинтригуван. Нали се хвалихте, че можете ...да я представите за херцогиня? Ще ви призная за най-великият учител. Обзалагам се на всички разноски за експеримента, че е невъзможно. Дори ще платя уроците. Вие сте наистина добър! Благодаря ви, капитане. Предложението е неустоимо. Тя е очарователно низша. Така безобразно мръсна. Не съм! Измих си ръцете и лицето! Ще превърна дрипавата уличница в херцогиня. Започваме днес! Г жо Пиърс, почистете я. Ако се налага, ползвайте шкурка. Изгорете всичките и дрехи и поръчайте нови. Увийте я в амбалажна хартия, докато пристигнат. Ама как може да приказвате така! Аз съм почтено момиче. Ясни са ми такива като вас. Стига с превзетата скромност! Ще те науча да се държиш изтънчено. Отведете я г-жо Пиърс! Ако ви създава грижи, напердашете я. Ще повикам полиция. Нямам къде да я настаня. В боклукчийската кофа. Проявете благоразумие. Наистина, г-н Хигинс. Не може да тъпчете всички наоколо. Аз? Да тъпча? Скъпи г-жо Пиърс и г-н Пикъринг, нямам такова намерение. Предложих да бъдем любезни с момичето, но не се изразих ясно, за да не нараня чувствата и, и вашите също. Не можете да я приютите, сякаш вземате камъче от плажа. Защо не? Не знаете нищо за нея. Ами родителите и? Или мъжът и? Бре! Ето изказа се недвусмислено Бре! Кой ше се жени за мене? Илайза... улиците ще се изпълнят с трупове на мъже, които са се дуелирали заради теб след като приключим. Отивам си. Не е с всичкият си! Не искам да ме учи смахнат. Значи съм луд? Изхвърлете я! Няма да допусна. Върви при родителите си. Нямам родители. Тя нямала родители. Значи така! Никой няма полза от нея освен мен. Качете я горе. Ще и плащате ли? Бъдете разумен! Ще получи дрехи и храна. Ще пие само ако вие и дадете пари. Вие сте брутален! Това е лъжа! Никой не ме е виждал капка да тургам в уста! Вие сте джентълмен. Не давайте да ме обижда! Не смятате ли, че момичето има чувства? Не такива, за които да се притесняваме. Нали, Илайза? И аз съм кат сички други. Трябва да знам какви са условията за престоя и и какво я чака после. Мислете в перспектива А какво я чака на улицата? Това си е нейна работа, не ваша. Когато свършим, ще се върне там и ще решава сама съдбата си. Вие душа немте ли? Грижа ви е само за вас самия. Ше си вървя. Засрамете се! Вземете си шоколадче, Илайза. Отде да знам кво има в тях? Чувала съм, че упоявали момичета. Давам ти честна дума! Добре, аз ще взема едната половина... ...а ти другата. Ще получаваш цели кутии на ден. Можеш да ядеш само шоколад. Нямаше да го вкуся, но не е прилично да го изплюя. Помислете за шоколадите, такситата, златото, диамантите... Не ща злато и диаманти. Аз съм почтено момиче. Г жа Пиърс е права. Щом ще се остави във ваши ръце за 6-месечно обучение,... ...трябва да е наясно какво ще прави. Илайза, в следващите 6 месеца ще се научиш да говориш правилно, ...като дама в цветарски магазин. Ако слушаш и се подчиняваш, ще спиш в хубава спалня,... ...ще получаваш обилна храна и шоколади, ще се возиш в такси. Но ако си мързелива, ще спиш ...в тесния килер при хлебарките,... ...а г-жа Пиърс ще те налага с метлата. След 6 месеца ще отидеш в Бъкингамския дворец ...с карета и прекрасни дрехи. Ако кралят разбере, че не си дама, ...ще те затворят в Лондонската кула,... ...за да те обезглавят за назидание на самонадеяни девойки като теб. Но ако не те разкрият, ще получиш като подарък ...7 лири и 6 пенса, за да започнеш работа в цветарски магазин. Отхвърлиш ли това предложение, ще си неблагодарна никаквица, а ангелите ще проливат сълзи за теб! Доволен ли сте, Пикъринг? Не разбрах нито дума. Бих ли могъл да се изразя по-просто? Ела с мен. Правилно! А така, натирете я в банята! Ама че грубиян! Мога и да не остана. И никакъв бой! Не му отвръщай. Да знаех, нямаше да дойда. Аз съм почтено момиче и не търпя заповеди. След шест..., не след 3 месеца, ако е възприемчива, ...мога да е заведа навсякъде и да я представя за каквато реша. Ще я превърна в кралица. През живота си не съм се къпала в баня. Не може да си чиста отвътре, ако си мръсна отвън. Ще те настаня тук. Това ще е спалнята ти. Не мога, госпожо. Твърде хубаво е за хора от моята черга. Ще ме е страх да пипам вещите. Още не съм херцогиня. Какво е това? Тук ли перете дрехите? Не, тук се мием, Илайза. И тук ще измия и теб. Искате да се намокря цялата?! Без мен! Ще простина до смърт. Ела веднага тук. Ела веднага. Съблечи си дрехите. Прави каквото ти казвам. Свали ги. Хайде, помогни ми да... Не, няма! Да не сте ме пипнали! Аз съм почтено момиче! Не е редно! Не ме пипайте! Почтено момиче съм! Простете ми наглостта, но ако съм в течение на нещата... ...Хигинс, ще се чувствам отговорен за момичето. Да сме наясно, че не бива да се възползвате от положението и. Знаете за какво говоря. Уверявам ви, за нищо на света. Почтен ли сте по отношение на жените? Срещали ли сте такъв мъж? Да при това често. А аз не. Щом позволя на някоя жена да се сприятели с мен. ...тя става придирчива, подозрителна и въобще досадна. А пък аз се превръщам в егоистичен тиран. Така че съм заклет ерген и изглежда ще остана такъв. Все пак, Пикъринг... Аз съм мъж съвсем обикновен, който иска с шанс да бъде удостоен да бъде удостоен да живее тъй, както сметне за добре. Не проявявам прищевки ексцентрични. и не мисля, че постъпвам зле. Мъж съвсем обикновен... Но пуснеш ли жена наблизо, със спокойствието си ще се простиш. Тя дома ти ще префасонира, ще го премебелира и после ще се впусне с план да промени и теб, без капка срам! Пуснеш ли жена наблизо, към стената ще си прикован. Тя каквото науми си туй ще стане. Помисли си! За Милтън и Кийтс ще заговориш а тя ще се разбъбри без умора, а идете ли на театър или на балет ръкавицата и ще търсиш ти навред. Пуснеш ли жена наблизо, кавгата в дома ви влиза, оставиш ли я да ти сложи омразните брачни окови. Ще се подложа на някой касапин под ножа, Но няма да пусна в живота си жена злоустна! Аз съм джентълмен. Уравносен съм и спокоен, не ще ме чуеш да се жалвам, имам мил и ведър нрав, образец съм на търпение и на хрисимо примирение. Човек съм, дето лоша дума не би допуснал да продума. Истински джентълмен. Но само жена наблизо да се появи с търпението по-добре се прости! Ще ти поиска съвет, ще и отвърнеш с авторитет, срещу теб ще кима мило, но ще стори каквото си е наумила! Дори да си изтънчен и изискан мъж, който тон не повдига изведнъж, внезапно се улавяш да плещиш така, че и моряк би се облещил. Влезе ли жена под твоята кожа, все едно забиваш си сам ножа! Другите мъже, щом искат, този тормоз нека търпят. Аз пред тази стара традиция бих предпочел Светата инквизиция. Но не и жена под моята кожа. Тихо и кротко по-добре си живея, вечер спокойствието не ще ми додее, дори край мен мъртвешко мълчание да цари. Обичам да се отдавам на размисъл и мечти Да си философствам на свобода далеч от ужасната глъч на света. Тихо и кротко си живея... Но в живота ти жена щом влети, с блаженството ти се прости! Една след друга ще идват върволици от приятелки нейни, все бъбрици. Тя ще има роднини гръмогласни, които ще те връхлитат като бесни, а майка и властна и едра дама, ще взема и най-висока гама! Само жена в живота ти да се появи... Но няма да го допусна! Забрави! Махайте се оттук. И ти Джейми! Хайде, Дулитъл. И помни Ако не си плащаш, няма пиене. Благодаря за гостоприемството. Прати сметката в двореца. Добре, тук няма какво да се прави. Е трябва да се връщаме на работа. Да не си споменавал тази дума! Я виж тия нещастници ей там. И аз вършех същото на времето, за да се разкърша. Но така само си губиш времето. Все ще се измъкнем от положението. Как смяташ да стане? Както винаги - с вяра, надежда и малко късмет. Господ дарил е човека с железни ръце, за да работи, без да клинчи. Дарил те е с железни ръце, но само с мъничко късмет друг ще го свърши вместо теб! С мъничко късмет! С мъничко късмет! Да, само с мъничко късмет пръста ти не ще си мръднеш. Господ алкохола е създал, като изкушение. Да, Господ алкохола е създал като изкушение, но само с мъничко късмет ти веднага ще му се поддадеш. С мъничко късмет! С мъничко късмет! Можеш в правия път да вървиш, но с малко късмет ще се отклониш. С мъничко късмет! Жената е създадена съпруга да ти стане, да се грижи за теб и за нужната прехрана. Да, създадена е да ти стане съпруга, но само с мъничко късмет и без брак ще ти е в услуга. С мъничко късмет! С мъничко късмет! Само с мъничко късмет ти кожата ще отървеш! С мъничко късмет! С мъничко късмет! Само с мъничко късмет ти кожата ще отървеш! За дребни ще ти надуват главата но ти се измъкваш мълчешката. Господ е повелил на ближния да помагаме в беда. Навсякъде по суша и вода. Да, повелил е да му помагаме в беда, но с късмет, когато те потърси, няма да те свари у дома. Бива те за суфражетка, Алфи. Ето го късметлията. Почитаемият Алфи Дулитъл. Какво търсиш в дома на Илайза? Предишният и дом. Вече няма да се налага да те черпят. Добре се нареди. Какви ги дрънкаш? Дъщеря ти Илайза. Щастливец. Какво за Илайза? Баща и е, пък нищичко ни знае. Сега живее при някакъв франт. Тръгна си оттук с такси. Не се е прибирала от 3 дни. Разказвай. Сутринта получих бележка от нея. Иска да и пратя вещите. На ул. Уимпоул 27А. Професор Хигинс. Какво, смяташ и е притрябвало? Кафезът и китайското ветрило. Пише "Не ми пращай дрехи!" Знаех си, че ще се уреди. Момчета предстои ни гуляй. Слънцето се усмихна на Алфред Дулитъл. Човек е създаден да издържа своите деца Подобаващо е, както си му е редът. Да, създаден е да ги издържа, но само с мъничко късмет те него почват да издържат! Да, само с мъничко късмет! Да, само с мъничко късмет! Да, само с мъничко късмет децата ти ще работят за теб. Да, само с мъничко късмет! Да, само с мъничко късмет! Ако извадиш късмет! Престъпно е мъжът да флиртува и да причини на жена си скръб. Да, престъпно е да флиртува, но само с мъничко късмет копоите нищо не ще разберат! Да, само с мъничко късмет! Да, само с мъничко късмет! Да, само с мъничко късмет! Ако извадиш късмет! Пощата ви. Връщайте всички покани. Не може да я карате да казва азбуката безброй пъти, от изгрев до залез. Ще се преуморите. Кога ще свършите? Когато се справи успешно. Друго? Онзи милионер пак ви е писал. Иска да четете лекции върху морала. Изхвърли го. Това е третото писмо. Поне му отговорете. Оставете го на бюрото. Ще се постарая да стигна до него. Долу чака някакъв боклукчия. Алфред Дулитъл. Твърди, че дъщеря му е тук. Да му се не види! Пуснете разбойника. Може да не е разбойник. Разбира се, че е разбойник. Все едно. Ще ни създаде грижи. По-скоро аз на него ще създам. Дулитъл, господине. Професор Хигинс? Тук съм. Къде? Добро утро. Началство, дошъл съм по много сериозен въпрос. Израснал в Хаундслоу. С уелска майка. Какво искаш, Дулитъл? Искам си дъщерята и туй то. Естествено, нали си неин баща. Радвам се, че държиш на нея! Тя е там вътре. Отведи я веднага. Какво? Вземи си я. Вземи си я. Няма да я издържам вместо теб. Дали е разумно, началник? Честно ли е да се възползвате? Държите момичето ми. На мен какво ми остава? Как смееш да ме изнудваш? Пратил си я нарочно тук! Не ме оскърбявайте началник. Това е заговор за изтръгване на пари чрез заплахи. Ще се обадя в полицията. Да съм ви искал пукната пара? Нека този господин каже. Продумвал ли съм за пари? Защо си дошъл тогава? За какво може да съм дошъл? Бъдете човечен, началник. Алфред, пратил си я нарочно Честна дума, не съм. А как разбра, че е тук? Ще ви обясня, ако ми позволите. Имам желание, искам, чакам да ви обясня! Пикъринг, този приятел има известен дар слово. Обърнете внимание на ритъма. Имам желание, искам, чакам да ви обясня! Това е от уелската му кръв. Та как разбра, че Илайза е тук? Поискала е да и пратят багажа, а аз научих случайно. Казала, че не и трябват дрехи. Какво можех да си помисля? Вас питам, какво? И дойде, за да спасиш честта и? Именно. Точно така. Г жо Пиърс! Бащата на Илайза е дошъл да я вземе. Предайте му я. Чакайте малко! Ние сме светски мъже, нали? О, значи сме светски мъже. Свободна сте, г-жо Пиърс. Действително и аз така мисля сър! Та значи шефе... вие ми станахте някак симпатичен. Щом момичето ви трябва, не държа да си я върна, ...но съм склонен да се споразумеем. Имам права като баща. Едва ли очаквате да се разделя с нея без нищо. Веднага си личи, че сте свестен човек. Та... какво са 5 лири за вас? И какво е Илайза за мен? Мисля, че знаеш Дулитъл... ...намеренията на г-н Хигинс са напълно почтени. Естествено. Иначе щях да поискам 50. Бихте я продали за 50 лири? Нямате ли капка морал? Не мога да си го позволя. На мое място и вие нямаше да можете. Не това имам в предвид, но... ...щом Илайза ще извлече полза, защо и аз да не намажа? Защо не? Погледнете го от моя гледна точка. Кой съм аз, питам ви? Един недостоен бедняк. Помислете какво значи това. Все се сблъсквам с морала на средната класа. Реша ли да си пробвам късмета, се повтаря едно и също Щом съм недостоен, не може. Но и аз имам своите нужди, като достолепните вдовици, които вземат помощи по шест месеца! Моите нужди не са по-малки. И аз ям толкова, ...а пък пия доста повече. Играя с открити карти. Недостоен съм... ...и смятам такъв да остана. Харесва ми. Но ще се възползвате ли от слабостите на човек, за да го измамите за собствената му дъщеря, която е възпитал, хранил и обличал с пот на челото, докато порасне дотолкова, че да хване окото на господата? Е, кажете си честно, нима 5 лири са много? И ви оставям. Ако се заемем с него, след 3 месеца ще избира между министерско кресло и амвона на свещеник в Уелс Може да ги използва за нещо лошо. Не, в никакъв случай. Не бе шефе, Само една хубава почерпка за мен и госпожата. ...даваща удоволствие на нас и работа за другите. А пък вие ще знаете, че не са отишли на вятъра. Няма начин да се похарчат по добре. Този е неотразим-да му дадем10. На госпожата няма да и даде сърце да ги похарчи. Много пари са. Човек става предпазлив и с щастието му е свършено. Дайте ми колкото ви поисках. Ни пени повече, ни по-малко. Не искам да насърчавам липсата на морал. Защо не се ожените? След всичко брака не те плаши? Оженил си се за майката на Илайза. Кой ви го каза? Просто стигнах до това заключение. Ако го слушаме още минута, ще се простим с убежденията си. Пет лири казахте. Благодаря. Наистина ли не искаш 10? Няма! Няма! Може би друг път. Извинете, госпожице. Няма да повтарям тези гласни! Брей, тва е Илайза!. Не съм очаквал, че ще излезе толкоз хубава. Прави ми чест, нали? Ти пък какво правиш тук? Да не си посмяла да ми държиш език пред господата. Ако ви създава грижи, наложете я с колана. Това ще я вразуми. Приятен ден, господа. Довиждане, Илайза. Какъв екземпляр! Философски гений от класа. Г жо Пиърс, пишете на Езра Уолингфор и му кажете... да се свърже с г-н Алфред Дулитъл - боклукчия, от най-оригиналните моралисти в Англия. За какво беше дошъл? Кажи си гласните. Знаех ги още преди да дойда. Кажи ги тогава. И аз това казах. Повтарям ги вече 3 дни. Знам, че е трудно, но ни разберете. Не се мъчете, Пикъринг. Като военен знаете, че са и нужни упражнения. Оставете я, иначе ще потърси съчувствието ви. Добре е да упорствате, но проявете и малко търпение! Разбира се. Кажи а! Нямате човещина! Обещавам ти до края на деня да научиш добре гласните, иначе няма да има нито обяд, нито вечеря, нито шоколад. Само почакай, Хенри Хигинс, само почакай! Ще рониш сълзи безкрай, но ще е твърде късно, знай. Ще се окажеш разорен, но за помощ недей да търсиш при мен. Само почакай, Хенри Хигинс! Само почакай болест да те тръшне и да поискаш лекар да дойде вкъщи. След секунди ще изскоча като тапа и театър ще ида да позяпам. Само почакай, Хенри Хигинс! Само почакай да заплуваме в морето и внезапно да ти се схване крачето, когато закрещиш и се удавиш, ще го отпразнувам с радост. О хо-хо, Хенри Хигинс, само почакай! Един ден ще стана знаменита, благовъзпитана и делова, и Сейнт Джеймс ще посещавам, пожънала голяма слава. Някоя вечер кралят ще ми каже Лайза, приятелко моя, искам цяла Англия да те възпява. Другата седмица на 20 май Англия Илайза Дулитъл ще величай. Целият народ ще те прославя, а аз всяко твое желание ще изпълнявам. Много Ви благодаря, кралю, благопристойно ще отвърна. Искам единствено Хенри Хигинс мъртъв да зърна! Ще бъде сторено. Казва кралят отговорно. Стража, доведете го веднага. До стената ще те изправят накрай, а кралят ще рече Лайза, ти команда дай. А вдигнат ли пушките, ще кресна Готови за стрелба! Огън! О хо-хо, Хенри Хигинс, а ти ще се свлечеш долу! Само почакай! Добре, Илайза, повтори. Имаме диждовна мания в цяла Испания. Имаме дъждовна мания в цяла Испания. Не казах ли това? Не, каза съвсем друго. Всяка вечер преди лягане вместо молитва ще повтаряш ...искам да казваш Имаме дъждовна мания в цяла Испания. Господ ще е по-милостив, ако не оскверняваш слуха му. Да минем на звука х. Пикъринг, ще стане зловещо. Овладейте се. Дайте и шанс. Едва ли ще успее от първият път. Гледай внимателно, Илайза. Виждаш ли пламъка? Ако произнасяш х правилно, той ще затрепти. Ако не го сториш, няма да помръдне. Така ще знаеш кога си се справила. По някое време ушите ти ще започнат да правят разлика. Ще го видиш най-добре в огледалото. Слушай внимателно. В Хардфорд, Херефорд и Хампшир почти не бушуват урагани. Повтаряй след мен, В Хардфорд, Херефорд и Хампшир почти не бушуват урагани. В Ертфорд, Арфорд и Ампшир почти не бушуват урагани. Не, Не! Нима не се чуваш? Да го повторя ли? Не, за бога! Започни от самото начало. Просто го направи! Хайде, казвай! Хайде, казвай! Същото се наблюдава и в Индия, само че там не само изпускат х, но и го използват там, където не трябва. Пък славяните-учейки английски казват прегвърна вместо превърна. Момичето, Хигинс! Хайде, продължавай. Бедният професор Хигинс... Бедният професор Хигинс... Ден и нощ той се труди без покой. Бедният професор Хигинс... Цял ден е на крак, от сутрин чак до мрак. Не спира да почине, не слага и троха в уста. Повтори, Илайза Колко мило, че ме поканихте! Коулку мило, че ме поканихте. Не! Колко мило. Колко мило, че ме поканихте Колко мило, че ме поканихте Не, колко мило. Като чаша чай. Кажи чаша чай. Чиаша чиай. Не, чаша! Прекрасен кейк. Откъде ли го взема г-жа Пиърс? Първокласен е. И ягодовите пасти са фантастични Опитай пак! Хайде пак... Пикъринг! Още веднъж, Илайза. Чиаша чиай. Oо, нее... Не чуваш ли разликата? Опри езика си до небцето. И кажи чаша и после чай. После чаша чай. Чаша чай. Чаят беше фантастичен! Беше много вкусно. Вземете последното парче. Натъпках се. Ще е жалко да се хвърли. Няма. Знам кой обожава ягодови пасти. Бедният професор Хигинс... Бедният професор Хигинс... Неуморно напред продължава, поражение той не познава. Бедният професор Хигинс... Минава девет, десет вечерта, а той не спира и през нощта. Един, два, три... четири, пет. Шест топчета. Искам да изречеш всяка дума, сякаш нямаш нищо в устата. Всичките цветни лехи бяха обрасли с тъмен мъх. Да чуя ясно думите. Всичките цветни лехи бяха обрасли с тъмен мъх. Не мога! Не мога! Необходими ли са топчетата? Щом са трябвали на Демостен, значи са нужни и на Илайза Дулитъл. Хайде Илайза! Всичките цветни лехи бяха обрасли с тъмен мъх. Не разбрах нито дума. Всичките цветни лехи бяха обрасли с тъмен мъх. Може би и е трудно. Опитайте с Бухалът и котката. Да, подходящо е. Не чувам нито дума! Какво става? Глътнах едното. Нищо, имам достатъчно. Отвори уста. Едно, две... Откажете се, професор Хигинс! Откажете се, професор Хигинс! Чуйте нашата молба голяма, иначе скоро нас ще ни няма! Професор Хигинс! Е, а не ей, о, а не оу, мозъците ни ще се пръснат! Е, а не ей, о, а не оу! Не казвай дижд, а дъжд. Имаме дъждовна мания в цяла Испания. Не мога! Уморена съм. Сигурно вече е 3 ч. през нощта. Бъдете разумен. Аз винаги съм разумен. Щом аз мога да продължа с ужасно главоболие, и ти ще можеш. И мен ме боли глава. Известно ми е. Знам, че си уморена. Нервите ти са опънати до пръсване. Но помисли какво се опитваш да постигнеш. Помисли хубаво. Пред теб е великолепието на английския език. Най-голямото ни богатство. Най-благородните мисли, минавали през ума на човека, се съдържат в неговите музикални комбинации от звуци. Него трябва до овладееш, Илайза. И ще се справиш. Опитай пак. Имаме дъждовна мания в цяла Испания. Какво каза? Имаме дъждовна мания в цяла Испания. Още веднъж. Имаме дъждовна мания в цяла Испания. Струва ми се, че най-сетне го усвои Имаме дъждовна мания в цяла Испания. За бога, научи го, да, научи го! А сега още веднъж - къде имаме дъждовна мания? В цяла Испания. В цяла Испания. И какво имаме в тази Испания? Ами дъждовна мания. Имаме в тази Испания. Голяма дъждовна мания. Имаме в тази Испания. Голяма дъждовна мания. В Хардфорд, Херефорд и Хампшир почти не бушуват урагани. Колко мило, че ме поканихте. И пак- къде имаме дъждовна мания? В цяла Испания. В цяла Испания. И какво имаме в тази Испания? Ами дъждовна мания. Имаме дъждовна мания в цяла Испания. Постигнахме напредък, Пикъринг. Време е да я изпитаме. Добре ли сте, г-н Хигинс? Чудесно, благодаря. А Вие? Прекрасно! Добре. Да я изпробваме навън. Как ще потръгне. Събуди ме ужасен тропот. Знаете ли какво може да е било? Не съм чул нищо. А вие, Пикъринг? Ако продължи, идете на лекар. Сетих се. Ще отидем на хиподрума. На хиподрума? В ложата на майка ми в Аскот. О, ще попитате майка си, нали? Разбира се. Не, по-добре да я изненадаме. Утре сутринта ще и купим рокля. Продължавай нататък, Илайза. Но вече е почти утро. Най-добре се работи сутрин. Къде се купуват рокли за дами? В Уайтли. От къде знаете? Всеизвестно е. Само да не е натруфен тоалет. Мразя онези цветни финтифлюшки. Ще и вземем нещо семпло и елегантно. Точно така. Може би с панделка. Да, правилно. Мисля, че се преуморяваш, и вече започва да ти личи. Не ме е грижа какво казва г н Хигинс. Време е да спиш. Да спя не бих могла, главата ми е пълна мъгла. Да спя, да спя! Не вярвам да успея, в мечтите си аз ще се рея! Бих могла цяла нощ да танцувам, Бих могла цяла нощ да танцувам, а после за още да жадувам! Бих могла да разперя крила и да свърша хиляди неща, които не са ми хрумвали досега. Никога не ще узная защо се разтреперих цяла. защо така внезапно сърцето ми направо премаля. Знам само, че когато почна да танцува с мен, усетих, че мога до сутринта на танца да остана в плен. Вече три минава. Как ли не се уморява? В леглото трябва да е вече. Бих могла цяла нощ да танцувам, Бих могла цяла нощ да танцувам, а после за още да жадувам! Бих могла да разперя крила и да свърша хиляди неща, не хрумвали ми досега. Никога не ще узная защо се разтреперих цяла. и защо така внезапно сърцето ми направо премаля. Знам само, че когато почна... Учебниците вече остави! ...да танцува с мен... Успокой се и заспи! Усетих, че мога до сутринта на танца да остана в плен. Разбирам всичко, мила, но време е да спиш. Бих могла цяла нощ да танцувам! Цяла нощ да танцувам, а после за още да жадувам! Бих могла да разперя крила и да свърша хиляди неща, които не са ми хрумвали досега... Бих могла да разперя крила и да свърша хиляди неща, които не са ми хрумвали досега Знам само, че когато почна... Усетих, че мога да танцувам, танцувам... ...цяла нощ да танцувам! Баронет, граф или дук. Всеки, който е личност, е тук. Откриването на надбягванията конни спектакъл зрелищен и невероятен. Конете на старта са се подредили и чакат само началният призив. Какъв вълнуващ момент! Спектакъл зрелищен и невероятен. Всички се вълнуват, бузите поруменяват, пулсовете се ускоряват и препускат лудо. Всеки миг с фанфара ще започне надпревара, Чуйте! Даден е вече сигнала и конете се впускат към финала! Надбягването започна. Какво голямо напрежение! Поеха всички с настървение. Беше наистина вълнуващо начало на надбягванията в Аскот. Мамо? Хенри. Каква неприятна изненада! Здравей мамо! Добре изглеждаш. Какво правиш тука? Беше обещал да не идваш в Аскот. Тук съм по работа. Оскърбяваш всичките ми приятели. Запозная ли ви, повече не ги виждам. И не си облечен подходящо. Ще си сменя ризата. Имам работа за теб. Свързана е с фонетиката. Взех едно момиче. Не е любовна връзка. Цветарка е. Ще я водя на дипломатически прием и искам да я изпробвам. Моля? Нали знаеш за този прием? Естествено, но... Поканих я в твоята ложа. Обикновена цветарка? Научил съм я да говори правилно. Дал съм и указания да обсъжда само две теми. Времето и здравето. Хубав ден, Как сте... Помогни и. Няма никаква опасност. Да говори за здраве на надбягвания? Нормална тема е. Къде е сега? Закарфичват я. Някои от дрехите се оказаха големи. Трябваше да я заведем в магазина. Г жо Айнсфърд-Хил. Здравейте, г-жо Хигинс. Познавате ли сина ми Хенри? Приятно ми е. Виждал съм ви и преди. Не знам. Нищо, седнете. Къде ли се губят? Идвате навреме за чая, полковник. Благодаря. Да ви представя г ца Илайза Дулитъл. Скъпа г-це Дулитъл! Колко мило, че ме поканихте. За мен бе удоволствие. Лейди Боксингтън. Приятно ми е. Лорд Боксингтън. Приятно ми е. Приятно ми е. Г жа Айнсфърд-Хил. Приятно ми е. Приятно ми е. И Фреди Айнсфърд-Хил. Приятно ми е. Приятно ми е. Г це Дулитъл. Добър ден професор Хигинс. Първата гонка бе вълнуваща. Жалко, че я пропуснахте. Смятате ли, че ще вали? Имаме дъждовна мания в цяла Испания. Но в Хартфорд, Херефорд и Хампшир рядко бушуват урагани. Колко забавно! Какво ви става, младежо? Не съм объркала нищо. Фантастично! Дали изведнъж не захладня? Надявам се да не застудее. Иначе ще започнат грипове. Пък семейството ни е предразположено към тях. Казват, че леля ми е починала от грип. Но по мое мнение са и видели сметката. Видели сметката? Именно. Как така ще умре от грип. когато беше изкарала дифтерит от предишната година! Колко зле беше само! Всички я сметнахме за умряла, но татко я наливаше с джин. Съвзе се толкова внезапно, че отхапа половината лъжица. Боже мили! Как ви се струва такава силна жена да умре от инфлуенца, а? Ами новата и сламена шапка, която щях да наследя? Някой я беше свил. Ще ви река, че тоя, дето я е свил, и е видял сметката. Видял сметката? Така ли казахте? Какво означава? Нов светски израз. Да видиш сметката означава да убиеш някого. Едва ли смятате, че са я убили. И още как! Ония, с които живееше, биха я убили и за игла за шапка. Не е било редно баща ви да и налива джин в гърлото. Можел е да я погуби. Ами! Имаше джина за мляко. А пък той добре си сръбваше от него и знаеше колко е полезен. Значи е пиел? О, дори нищо повече! А вие какво се подсмихвате? Добре използвате новите изрази. Щом е така, защо се подхилквате? Да не съм казала нещо нередно? Ни най-малко. Е, слава богу. Едва ли има време да заложим на следващата гонка, но да опитаме. Аз съм заложил на номер 7. С удоволствие ще ви дам билета си. Ще се наслаждавате както никога! Толкова сте мил. Казва се Довър. Елате, мила. Ето ги, отново са се подредили. Чакат само да прозвучи сигнала за да запрепускат като хала... Надпреварата започна! Хайде, давай, Довър! Хайде! По-бързо, Довър. Хайде! Тичай, Довър! Размърдай проклетата си задница! О милия! Хенри, не можеш да я заведеш на дипломатическия прием. Смяташ, че не е готова? Готова е за товарен шлеп. Езикът и може да се поизглади, но... Ако не съзнаваш, че е невъзможно, значи си си загубил ума по нея. Откажи се и спести мъките и на двама ви. Не съм се заемал с по-вълнуващо занимание! С Пикъринг сме се посветили изцяло. Учим Илайза, говорим на Илайза, слушаме Илайза, обличаме Илайза. Като двама малчугани, които си играят с жива кукла. О, колата дойде. Добър вечер, господине... Вечерята готова ли е? Веднага ще сервирам. Добър вечер, проф. Хигинс. Когато за своята леля тя разказа, сякаш право в сърцето ме сряза, а когато заразправя как баща и джин в гърлото на болната налял, отдавна така не бях се смял. А щом извика Раздвижи си... Да? Тук ли е г-ца Дулитъл? За кого да предам? Фреди Айнсфърд-Хил. Ако не помни, кажете и, че съм онзи, който се е подхилквал. Разбира се. Бихте ли и ги дали? Няма ли да влезете? Вечерят, но може да изчакате. Не, благодаря. Ще попия с очи улицата, на която тя живее. По тази улица съм се разхождал често, но преди паважът не почваше да шества. Изведнъж светът започна да се върти, защото крача по улицата, където живееш ти. Нима другаде в града люлякът тъй силно ухае? Нима другаде се чува песента на чучулига, а зад всякоя врата магия се крие? Не, така е само на улицата, където живееш ти. О, това е трепетно чувство, че нейде наблизо си ти! Това всепоглъщащо чувство, че всеки миг може да се появиш! Хората в мен се вглеждат, но не ще ме трогнат те, защото най-голямото ми желание е да стоя тук в ожидание. Времето нека си минава, това не ме сломява, щом съм на улицата, където живееш ти. Ужасно съжалявам господине! Г ца Дулитъл каза, че не иска да вижда повече никого. Но защо? Беше невероятна! И аз така чух. Да и предам ли нещо друго? Да. Че ще я чакам. Може да минат дни, дори седмици. Тук ще съм по-щастлив. Хората в мен се вглеждат, но не ще ме трогнат те, защото най-голямото ми желание е да стоя тук в ожидание. Времето нека си минава, това не ме сломява, щом съм на улицата, където живееш ти. Нечовешко е да продължим. Ясно ли ви е на какво трябва да я научите за 6 седмици? Да върви, да говори с лордове, епископи, посланици. Невъзможно. Опитвам се да ви кажа, че се отказвам от облога. Не съм по-малко твърдоглав от вас. Приключихме експеримента. Нищо не е в състояние да ме накара да се отметна. Извинете ме. Разберете, Хигинс, всичко свърши. Хигинс, ако довечера стане провал и г-ца Дулитъл бъде унизена, вината ще е изцяло ваша. Илайза може всичко. Ами ако я разкрият? Помните ли Аскот? Ако допусне грешка? Там няма да има коне. Помислете какъв позор ще бъде. Не знам как ще го преживея. Ще се върнете в полка си. Не е време за насмешки. Тормозът, на който я подложихте, нахвърли всякакви граници. Стига сте крачили. Поспрете! Пийнете портвайн за успокоение. Не съм нервен. Къде е? Върху пианото. Колата пристигна. Съобщете на г-ца Дулитъл. Убеден съм, че проклетата рокля не и е по мярка. Френски моделиери! Да бяхме отишли в английски магазин! Чаша портвайн? Не, благодаря. Сигурен ли сте, че е запомнила всичко, което и набихте в главата? Ще видим. Ами ако не е? Губя баса. Не понасям самодоволството ви. На нищо не прилича в такъв момент да не ви се пие портвайн. Ами момичето? Държите се, сякаш тя е без значение. Естествено, че е от значение. Защо се мъча толкова месеци? Има ли нещо по-важно от това да прибереш човешко създание и да го преобразиш, като го научиш да се изразява? Така се запълва бездната, която разделя различните класи. О, тя е от голямо значение. Г це Дулитъл, възхитителна сте. Благодаря, полк. Пикъринг. Не сте ли на същото мнение? Никак не е зле. Като цяло! Маестро! Маестро! Не ме ли помните? Не. Кой сте по дяволите? Ваш ученик. Първият ви и най. добър ученик. Аз съм онова забележително момче Золтан Карпати. Прославих името ви из цяла Европа. Научихте ме на фонетика. Не може да сте ме забравили! Защо не се подстрижете? Аз нямам вашата осанка. Ако се подстрижа, никой няма да ме забележи. Какви са тези стари монети? Отличия за езикови умения. Кралицата на Трансилвания е тук. Аз съм и от неоценима полза. Говоря 32 езика. Познавам всички. Тутакси разкривам самозванеца. Професор Карпати! Гръцкият посланик. И той ако е грък! Преструва се, че не знае английски. Син е на часовникар от Йоркшир. Ако изрече и дума, веднага ще издаде произхода си. Прикривам измамата му, но му струва доста солено. Нейно превъзходителство ви вика. Извинете. Виконт и контеса Саксън. Баронът и баронесата на Йоркшир. Сър Гай и лейди Скот Акланд. Граф и графиня Демеро. Виконт и контеса Хилиард. Г н и г-жа Ричард Лансър. Лорд и лейди Кландърс. Г ца Илайза Дулитъл. Полк. Пикъринг. Г ца Илайза Дулитъл. Полк. Пикъринг. Проф. Хигинс. Ваше превъзходителство. Г-це Дулитъл. Приятно ми е! Добър вечер, полковник. Добър вечер! Полковник, тази вечер ви придружава възхитителна млада дама. Коя е тя? Моя братовчедка. И Хигинс... Извинете ме. Проф. Хигинс. Изглежда така, сякаш цял живот е живяла в градина. В известен смисъл сте права. Хенри трябва да отведе Илайза. Тук има специалист по езици. Нещо като експерт по самозванци. Моля? Младата дама с полк. Пикъринг... Разберете коя е. С удоволствие. Положението е твърде рисковано. Разкажете ми за гръцкият посланик. Ако първо ме запознаете с тази прелестна дама. Наистина ли е от Йоркшир? Кралицата на Трансилвания и Негово височество принц Грегор. Очарователно. Да очарователно. Г ца Дулитъл, мадам. Г це Дулитъл, синът ми би желал да танцува с вас. Направо фантастично. Истинска щуротия. Беше изключително постижение. Г н Хигинс? Пълен триумф, г-жо Пиърс! Хигинс, бяхте невероятен. Признайте, не се ли притеснихте? Нито за миг. Нито веднъж през вечерта? Разбирах, че ни е в кърпа вързано. Беше огромно постижение. Ако не бях си го поставил за цел, щях да се откажа преди 2 месеца. Направо фантастично. Истинска щуротия. Хигинс, поздравявам ви. Тези глупави хора не си разбират от работата. Тази вечер, старче, ти се справи, ти успя! Беше се зарекъл да го направиш и наистина успя! Вярно, хранех известно съмнение, но сега ти дължа извинение. Заслужаваш дори и медал. И друг може би би успял. Съвсем сам ти преодоля всяка трудност и беда. Чакай, част от тази слава по право на тебе се пада. Но ти си този, който го направи, без за миг да се поколебае. Няма никакво съмнение, ти спечели възхищение. Тази вечер по някое време ме налегнаха страхове големи. Едва успях да се съвзема. Още щом влязохме там разбрах, че няма как да ни очаква крах. А после ужасно скучно ми стана. Да беше чул как ахкаха в захлас, чудейки се коя е дамата с нас. Човек ще си каже, че жена не са виждали даже. А ако принцът на Трансилвания покани я на танц и подръка към дансинга я поведе, си казах Браво, ти успя! Те решиха, че е феерична и ужасно аристократична, без дори да заподозрат следите от твоят похват. Добре че беше Золтан Карпати. Иначе щях да умра от скука. Онзи ужасен унгарец е бил там? Да, с вечните си номера. Негодяй! Науката на речта използва, за да изнудва за собствена полза. Та той реши да разбере коя г-ца Дулитъл е. Таз космата хрътка от Будапеща, щом се обърнех, беше насреща. Не знам дали съм виждал нахалник по-голям. А после реших, че е по-добре да си изпробва силите със нея, Отдръпнах се и го оставих да си изпроси някой танц, а той, разпръсквайки чара си щедро, се понесе по дансинга ведро. Всеки трик възможен, той приложи, за да влезе под нейната кожа. А когато най-сетне танцът свърши, той радостно ръце закърши и с глас нетърпелив и широка усмивка съобщи на домакинята, че тя не е тази, за която се представя. О, не! Английският и е съвършен, което ще рече, че чужденка е. Другите езика си роден познават но не и англичаните. Може да и е давал уроци някой изтъкнат Песталоци, но отговорно ще ви заявя, че унгарка родена е тя! При това унгарка с аристократична жилка, някоя принцеса, чиято кръв и от Дунава е по-синя. Реши, че може да ме заблуди, но май забрави пред кого стои - неин сънародник. Знам всеки език на света. Унгарка е, смея да твърдя! Честитим ви, професор Хигинс, тази славна победа! Честито, професор Хигинс, историческа ще стане тя! Слава богу, че свърши. Мога да си легна спокойно. Лека нощ, г-н Хигинс. Лека нощ. И аз мисля да си лягам. Беше невероятна вечер. Лека нощ, Пикъринг. Г жо Пиърс? Исках утре да ми се поднесе кафе, а не чай. Нали ще и оставиш бележка? И изгаси лампите. Трябва да са долу. По дяволите! Някой ден ще си загубя и главата. Къде ли са ми чехлите? Ето къде е единият. И другият. Вземете си ги и бял ден да не видите с тях! и бял ден да не видите с тях! Случило ли се е нещо? Не и с вас. Спечелихте си баса. А аз нямам никакво значение! Ти ли го спечели, нахалнице?! И защо ме замери с чехлите? Исках да ви цапардосам по лицето. Защо не ме оставихте на улицата? Сега ще ме захвърлите обратно там! Значи все пак имаш нерви? Прибери си ноктите! Сядай и млъкни! Какво ще стане с мен? Какво? Откъде да знам? Има ли значение? Знам, че ви е все едно. За вас съм кръгла нула Държите повече на чехлите си! На чехлите си! Добре! Нима сега е от значение? Какво те прихвана изведнъж? Да нямаш някакви оплаквания? Не. Нима някой се е държал зле с теб? Не. Не сме се отнасяли зле, нали? Не. Радвам се да го чуя. Сигурно е от преумора. Ще си хапнеш ли шоколад? Не! Благодаря. Естествено е да си възбудена, но вече няма повод за тревога. Да, за вас няма. Иска ми се да умра. Защо, за бога? Чуй ме, това раздразнение е субективно. Не разбирам. Невежа съм. То е плод на въображението ти. Сега върви да се наспиш. Поплачи си, кажи си молитвата и ще се почувстваш по-добре. Аз чувам вашата молитва Благодаря ти Боже, че всичко свърши! Да се благодаря, че всичко свърши? Ако не искаш, недей. Вече си волна птичка. Но за какво ме бива сега? Къде ще отида? Какво ще правя? И какво ще стане с мен? Значи това те безпокои? На твое място не бих се тревожил. Уверен съм, че ще се уредиш някак. Пропуснах факта, че ще си тръгнеш. Може да се омъжиш. Не всички мъже са заклети ергени като полковника и мен. Мнозина се женят. Горките! Не изглеждаш зле. Дори понякога си радост за очите. Не сега, когато си плакала, а когато си спокойна, ти си, бих казал... привлекателна. Лягай си, а утре се виж в огледалото. Няма да ти е толкова зле. Майка ми може да ти намери подходяща партия. В Ковънт Гардън не падахме до там. Тоест? Продавах цветя, а не себе си. Но като дама нямам друг избор. Не осквернявай човешките отношения с тия приказки за покупко-продажби. Не си длъжна да се омъжваш. Какво друго да правя? Много неща. Ами старата идея за цветарски магазин? Пикъринг ще ти го осигури, той има пари. Ще трябва да плати за роклите и за бижутата под наем към 200 лири. Ще се подредиш, спокойно. Виж, трябва да си лягам. Умирам за сън. Търсих нещо. Какво ли? Чехлите. Разбира се! А ти ме замери с тях. Преди да тръгнете... Дрехите мой ли са, или на полк. Пикъринг? Защо са му на него? Що за въпрос ми задаваш посред нощ? Исках да знам, за да не ме обвинят после в кражба. Кражба? Не биваше да го казваш. Това показва безчувственост. Аз съм просто и невежо момиче и трябва да съм наясно. Твърде неравностойни сме, за да има помежду ни чувства. Кое е мое? Вземи всичко в къщата, ако искаш. Освен бижутата, наети са. Спрете! Ще ги вземете ли във вашата стая? Не бих искала да изчезнат. Ако бяха мои, а не на бижутера, щях да ти ги натикам в гърлото. Пръстена ми го купихте вие в Брайтън. Вече не го искам. Не ме удряйте! Как смееш да допускаш подобно нещо?! Ти ме удари. Нарани ме до дъното на душата. Радвам се, че съм си го върнала. Накара ме да избухна, което почти не ми се беше случвало. Достатъчно. Отивам да си лягам. Сам оставете бележка за кафето, не разчитайте на мен. Кафето и ти вървете по дяволите! Колко бях глупав да удостоя със знанията и грижите си една безсърдечна никаквица! Само почакай, Хинри Хигинс, само почакай! Ще рониш сълзи до безкрай, но ще е твърде късно, знай. Ще получиш каквото ти се пада, но от мене не търси пощада. Почакай само! По тази улица съм се разхождал често, но преди паважът не тръгваше да шества. Изведнъж светът започна да се върти, защото хода по улицата, където живееш ти. Нима другаде в града люлякът тъй силно ухае? Нима другаде се чува песента на чучулига и зад всякоя врата магия се крие? Така е само на улицата, където живееш ти. О, това трепетно чувство, че нейде наблизо си ти! Това всепоглъщащо чувство, че всеки миг може да се появиш! Хората в мен се вглеждат... Скъпа! Фреди, какво търсиш тук? Нищо. Прекарах нощта тук. Никъде другаде не съм щастлив, г це Дулитъл. Не ме наричайте така. Можеш да ми казваш Илайза. Нали не смяташ, че съм безсърдечна никаквица? Как можеш да си го помислиш? Знаеш какво чувствам Пиша ви по 2-3 предълги писма на ден, в които изливам душата си. Продумаш ли ти, аз се понасям на крилете на своите мечти. Докоснеш ли ме, сърцето ми започва лудо да тупти... Думи, думи, думи. до гуша ми дойде от тях, с тях ме засипва първо той, а после ти. Друго не умеете ли? Кажи! Не ми говори за звездни висоти. Щом ме обичаш, го покажи. Не ми разяснявай своите мечти. Ако от обич изгаряш, покажи го ти. Заедно сме двама във нощта, Не говори, а по-добре ме прегърни. Който бил е влюбен, ще потвърди, че думите са излишни. Щом за мен толкова копнял си ти, не казвай колко, а ми го покажи. За вечна любов не ми говори, не ми се кълни, покажи го ти. Стихове недей реди ми ти, времето не ми губи. Не приказвай за природни красоти, а любовта си докажи. Думичка да чуя дори не желая. не му се вижда края. почне ли се, не му се вижда края. Би трябвало да е съвсем идилично, не ме карай да крещя истерично. Моя допир нима не жадуваш? Предпочитам да ме разцелуваш. Моля те, не говори-покажи ми! Покажи ми! Не чакай челото ми да се сбръчка, не искам повече да чувам глъчка! Покажи ми сега! Илайза, къде отиваш? Към реката. Защо? За да се хвърля. Илайза, какво имаш предвид? Такси. Но аз нямам пари. Аз имам. Къде отиваме? Където ми е мястото. Скъпа, да дойда ли с теб? Седейки на огромен стол, О, да, чудничко би било! Пред мен грамада шоколади, съчки в камината пукат жизнеради. Топли ръце и топли крака... О, да, чудничко би било! Ще си купите ли цвете? Да, моля. Добро утро госпожице. Да Ви помогна с нещо? Имате ли нещо против да си стопля ръцете? Вървете направо госпожице. Извинете ме. За миг ви помислих за някой друг. Кой? Извинете ме мадам! Изгрева се майтапи с очите ми. Да Ви повикам такси? Една дама не бива да се разхожда сама из Лондон по това време. Не, благодаря. Ще си седя замечтана и унесена така, чак дорде не дойде с песен пролетта. На коляното ми ще си почива нечия глава. Ще ми реди той нежни и добри слова. За мен ще е готов на чудеса. О, да, било би чудничко това. Пак заповядайте, г-н Дулитъл. Ще ви се зарадваме. Благодаря ти, добри човече. Вземи. Разходи госпожата до Брайтън. Благодаря, г-н Дулитъл. Весело местенце. Трябва да го посещаваме по-често. Татко? Хари, няма грам милост. Пратил я е да ме шпионира в нещастието. Собствената ми плът и кръв. Е, нещастен съм. Върви да му го кажеш. На кого? И защо си се наконтил така? Като ли, че не знаеш? Върни се да разкажеш на онзи дявол какво ми причини. Какво ти е сторил? Съсипа ме и туй то! Запрати ме в блатото на буржоазния морал. Написал на онзи американец на име Уолингфорд, който давал 5 млн. за основаване на дружества за морално обновление, че най-оригиналният моралист в Англия е Алфред Дулитъл - обикновен боклукчия? Шегата е в негов стил. За теб може и да е шега. Старецът пукнал и ми е завещал Карал ли съм го да ме прави джентълмен? бях си доволен. Успявах да си изкрънкам пари, когато намерех за добре. А сега всеки крънка от мен. Преди година малкото ми роднини дори не ми говореха. Сега се нароиха цели петдесет. Всякакви лентяи. Вече трябва да живея заради другите. Туй е буржоазният морал! Алфи, след 2 часа трябва да сме в църквата. В църквата? Да в църквата! Да, най-тежкият удар. Според теб защо съм така издокаран? Мащехата ти иска да се оженим. Сега аз съм почтен. И тя иска да става почтена. Щом не ти допада, защо не се откажеш от парите? Точно туй е трагичното. Лесно е да се каже, но не ми достига кураж. Ние всички сме принудени. Живота ни принуждава. Купиха ме. Да! Такъв съм! Дотам ме докара твоят скъп професор. Не е моят скъп професор. О, значи те е напъдил? Първо ми погажда този номер, а сега те оставя на моя издръжка. Такъв му бил планът, значи! Само че ти го изиграй. Не се връщай при мен. Не вземай от мен дори 2 пенса. Стъпи си сама на краката. Вече си истинска дама. Така си е, Илайза. Дама си. Илайза, в таксито стана студено. Ще дойдеш ли на бракуването? В Сейнт Джордж, в 10ч. Не че ти го препоръчвам. Не, благодаря. Свърши ли вече тук? Да, наистина свърших, Фреди. Успех, татко. Благодаря ти, Илайза. Идвай, Алфи. Колко време ми остава? Само няколко часа е това, което ти се дава! Остава ти още мъничко живот, преди да ти наметнат брачният хомот. Пълно е с кръчми и момичета в град, имам броени часове да ги обиколя. Аз ще черпя, мила. Тази сутрин ще се женя, ще се разнесе камбанен звън. Тапата извади и всички почерпи, стига в църквата да сме навреме. Трябва сутрин там да се явя, хубавичко да се натъкмя. Момичета, целувчица ми подарете, че ще ви е мъчно ми покажете, но в църквата навреме ме заведете. И да затанцувам, ме отскубнете, и да запея, ме прекъснете... Защото тази сутрин ще се женя, ще се разнесе камбанен звън. Какъвто и гуляй да вдигнем, навреме в църквата да стигнем. За бога... Навреме в църквата да стигнем... Тази сутрин ще се женя, ще се разнесе камбанен звън. Маси, ако искате, трошете, но навреме в църквата ме заведете. Ако политна към небето, с пушка долу ме свалете. Ако някоя жена вземе ми ума, бързо от града я прогонете. Защото тази сутрин ще се женя, ще се разнесе камбанен звън. Ако чак дотам се стигне, нека армия пристигне, но навреме в църквата ме заведете... църквата ме заведете. О, за бога, навреме в църквата ме заведете! Тази сутрин ще се женя, ще се разнесе камбанен звън. Тапата извади и всички почерпи, стига в църквата да сме навреме. Трябва сутрин там да се яви, хубавичко да се натъкми. Момичета, целувчица ми подарете, че ще ви е мъчно ми покажете, но в църквата навреме ме заведете. И да затанцувам, ме отскубнете, и да запея, ме прекъснете. Упоен или под стража, навреме там ме заведете. В църквата да се окажа. Там го доставете! За бога, в църквата навреме ме заведете! Момичета, целувчица ми подарете, че ще ви е мъчно ми покажете, но в църквата навреме ме заведете. За няколко часа не губете компаса! но в църквата навреме ме заведете. И да затанцувам, ме отскубнете, и да запея, ме прекъснете. Тази сутрин ще се жени, ще се разнесе камбанен звън. Маси, ако искате, трошете, но навреме в църквата ме заведете. Звездното небе сякаш избледня, навън почти развиделя. Лондон вече се буди от сън, утрото пристигна със звън. Късмет, приятелю стари. Желаем ти здраве. Сбогом! Тази сутрин ще се женя, ще се разнесе камбанен звън... Можем да се веселим до светлик, но после го подкарайте с ритник. Трябва в църквата да е навреме. За бога, трябва да е в църквата навреме! Пише ли къде да пратим дрехите и? Взела е всичките. Пикъринг! Проклета работа. Илайза е офейкала. Снощи г-жа Пиърс я е пуснала, без дори да ме уведоми. Получих чай вместо кафе. Не си знам и ангажиментите за деня. Илайза сигурно ги помни. Разбира се, но я няма. Да не сте се я стреснали снощи? Не съм и казал лоша дума. Вие сте свидетел. Да не сте я обидили с нещо? Тя ме замери с чехлите. Без никакъв повод. Цапардоса ме по главата, преди да кажа нещо. Използва ужасно вулгарен език. Бях шокиран! Винаги сме и оказвали внимание. Тя го приемаше. Изумен съм. Престанете да се изумявате и вземете мерки. Позвънете в полицията. Не можете да им дадете името и, сякаш е крадла или изгубен чадър. Но защо не! Искам да я намеря. Тя е моя. Платих за нея 5 лири. Така е. Свържете ме със Скотланд Ярд. Донесете ми кафе, ако обичате Скотланд Ярд? Разбира се, извинете ме. Обажда се полк. Пикъринг. От ул. Уимпоул 27А. Искам да съобщя за изчезнал човек. Г ца Илайза Дулитъл. Около 21-годишна. Ръст около 170 см. Очите ли? Нека помисля. Очите и са... Кафяви! Кафяви. Не, не. Косата и ли? Ами неопределен цвят. кестенява! Чухте ли го? Кестенява е. Не, тя живее тук. Разбрах, че е излязла между 3 и 4 през нощта. Не, не, не ми е роднина. Какво? Да кажем, че е просто добра приятелка. Моля? Вижте, драги, никак не ми харесва тонът ви. Какво прави тя тук е наша работа. А вашата е да е намерите бързо, за да продължи да го прави. Изумен съм. Какво подтикна я да си иде, какво ли толкова я обиди? Какво ли я потисна чак дотам, че да изчезне? Аз не знам. Хигинс, бивш мой съученик работи във вътрешно министерство. Мисля да му се обадя. Уайтхол, 72-44, ако обичате. Жените са неразумни, грешка няма, главите им са пълни с памук и слама. Те са отегчителни, коварни, нерешителни, влудяващи, вбесяващи, тормозещи ни вещици. Г н Брустър Бъджин, моля. Да, ще изчакам. Пикъринг... Защо жената не прилича на мъжа? Моля? Да, защо жената на мъжа да не прилича? Мъжете са честни и търпеливи, благородни и справедливи, и ако успееш в нещо, ще те потупат по гърба. Защо и жените не са като тях? Защо на другите все подражават? Защо главите си не употребяват? Защо на майките си гледат да приличат, а от бащите си по-скоро се отричат? Защо жената не е като мъжа? Мъжете са толкова приветливи и винаги съвсем миролюбиви. Ще те засегна ли, ако мълча с часове? Не. Ами ако пийна чашка или две? Не. Ако никога не ти пратя цветя? За нищо на света. Защо жената не е като теб? Може някой мъж да е креслив или да е мъничко придирчив, някой може да не е изцяло почтен, но иначе полът ни е изцяло уравновесен. Защо жената на мъжа не прилича? Мъжете са дружелюбни и предани, от тях няма по-добри събеседници. Ако за вечеря закъснея, нима ще се разкрещиш? Ако за празника ти забравя, дали ще ме гълчиш? Ако изляза сам, дали ще ме кориш? Никога. Е, защо жената не е като мъжа? Г н Брустър Бъджин? Брузи! Едва ли ще познаеш кой се обажда. Всъщност си прав. Господи, каква памет. Как си, Брузи? Радвам се да те чуя. Какво? Наистина ли минаха 30 години? За бога, прав си! Цяла вечност! Ще ти кажа защо те търся. Случи се нещо неприятно. Може ли да те посетя? Разбира се. Идвам веднага. Правилно. Добре. Благодаря! Довиждане, Брузи, много ти благодаря. Г жо Пиърс, отивам във вътрешното министерство. Дано я откриете. Тя много ще липсва на г-н Хигинс. На него ли? По дяволите, на мен ще ми липсва! О, г-жо Пиърс... Къде е полковникът? До вътрешното министерство. Ето, добрият човек веднага ми се притече на помощ. Г жо Пиърс, вие сте жена. Защо жената не прилича на мъжа? Мъжете са почтени и свестни хора, готови да ти помогнат в неволя. Винаги ще те окуражат, ако тежък ти е бил денят. защо жената не прилича на мъжа? Защо жените да мислят не обичат? Защо логиката хич не ги привлича? За прическите си все полагат грижи, а мозъка си никоя не ще раздвижи. Защо жената не е като мъжа? Ако бях жена, почетена на бал като принцеса, чиито обноски всички превъзнесоха, нима бих заревал като развалена чешма? Или бих се държал, сякаш домът ми е пещера? Бих ли побягнал, без думичка дори да кажа? защо жената не прилича на мъжа? Значи след твоето невероятно постижение те просто седяха там без дори да продумат? Не ти се възхитиха, не те похвалиха? Нито дума! Седяха си и се поздравяваха колко блестящо са се справили. А после започнаха да се радват как тази досада е приключила. Аз нямаше да хвърля по него чехлите, а горещия ръжен. Кой вика там? Хенри. Знаех си,че ще се появи. Помни, снощи ти не само танцува с принц, но се държа като принцеса. Майко, истинска проклетия... Ти?! Добър ден, проф. Хигинс. Как сте? Ти как мислиш? Вие не боледувате. Ще пиете ли чай? Не ми излизай с това! Аз те научих на тези номера! Прибирай се у дома! Не бъди глупава! Достатъчно грижи ми създаде. Колко си мил! Коя жена би устояла на тази покана? Как се отзова тук тази нещастница? Дойде ми на гости сутринта. Ако не се държиш прилично ще те отпратя. Заради това същество, което създадох от онази гнила зелка? Да, точно така. Проклет да бъда, ако го сторя. Как си се научила на обноски от сина ми? Едва ли щях да узная как се държат истинските дами, ако не беше полк. Пикъринг. Отнасяше се с мен, сякаш съм нещо повече от обикновена цветарка. Г жо Хигинс, това, което отличава една дама от една цветарка, не е нейното държание, а начинът, по който се отнасят с нея. За проф. Хигинс съм цветарка, защото се държи с мен като с такава. А полк. Пикъринг винаги се отнася с мен като с дама. Хенри, не скърцай със зъби. Епископът е тук. Да го поканя ли в градината? При професора? За нищо на света! Ще ме отлъчи от църквата. Ще го приема в библиотеката. Ако синът ми започне да троши разни неща, изгони го. Хенри, придържай се към две теми времето и твоето здраве. Е, успя да си го върнеш тъпкано. Достатъчно ли ти е, или искаш още? Да се върна, да ви нося чехлите и да се примирявам с изблиците ви. Не съм го казвал. Тогава за какво става дума? За теб, а не за мен. Ако се върнеш, ще се отнасям с теб както преди. Не мога да се променя. Обноските са ми като на полковника. Не е вярно. Той се държи с цветарката като с херцогиня. А аз по съвсем еднакъв начин. Ясно. Не правите разлика. Тайната не се състои в добри или лоши обноски, а в това да се отнасяш към всички еднакво. Отношението ми към теб е като към другите. Не ме е грижа как ме третирате! Нямам нищо против да ме ругаете, дори да ми насините окото, Преди бе друго, но сега не мога повече. Тогава няма да те стопирам. Приказваш, сякаш съм автобус. Така си е. Не зачитате никого. Но мога да се справя и без вас! Знам. Сам ти го казах. Но сигурно не си се питала дали на мен ще ми е по силите. Не се опитвайте да ме придумате. Да, ще се справя и без теб. Но ще ми липсваш. Научих нещо от идиотските ти представи. Признавам си го най-откровено. Нали ме записахте на грамофона? Ще си пускате записите. Той поне няма чувства. Не мога да включа душата ти. Голям дявол сте! С тия думи все едно ми извивате ръцете. Защо ми е да се връщам? За да се забавляваме. А ако ви хрумне, да ме изхвърлите. Ако решиш, тръгни си още утре. И да живея при баща си? Да, или продавай цветя. Или се омъжи за Пикъринг. И за вас не бих се омъжила, а сте по-млад двойно. Казва се два пъти по-млад. Вече не сте ми учител! Не това искам! Винаги съм имала ухажори. Фреди Хил ми пише 2-3 пъти дневно. Искаш да се прехласна като него? Не, нямам предвид това. Очаквам малко доброта. Знам, че съм обикновено, невежо момиче, а вие сте начетен джентълмен, но не съм кал под обувките ви. Не се съгласих заради такситата и роклите. а защото ми допадаше. Пък и започнах да държа на вас. Не така, че да искам да се влюбите, не да забравите разликата между нас, а просто да бъдете дружелюбен. Разбира се, и аз, и Пикъринг усещаме същото нещо. Ти си глупачка Илайза! Това не е подходящ отговор. Това е единственият отговор, докато се държиш като идиот. Ако ще бъдеш дама, престани да се чувстваш пренебрегната. щом мъжете не ти се лигавят и не те посиняват от бой. Смяташ ме за безчувствен егоист? Далече от хора като теб. Щом не ме цениш, омъжи се за някой богат сантиментален глупак, който ще те рита с ботушите си. Не мога да говоря с вас. Винаги изопачавате думите ми. Винаги съм крива. Но да знаете, че няма да ме мачкате както преди. Ще се омъжа за Фреди, когато ще мога да го издържам. Нещастникът, когото не биха наели дори и за куриер? Направих те достой
Име:
Коментар: (пишете на кирилица)
Enter secure code:
Подобни на: Моята прекрасна лейди 1964 - My Fair Lady 1964

Жълтият Ролс-Ройс - The Yellow Rolls-Royce (1964)
преди: 2 години / 1 гласа / 3 точки / 0 коментара / 136 прегледа
Три кратки истории за любов и раздяла. Обединява ги "Rolls-Royce" - пристанище за влюбените. Уви, тяхната първа среща, по различни причини е обикновено и последна, след което собственикът на колата предпочита да се отърве от нея. Но става така,че "Rolls-Royce"-а е като омагьосан - със всеки следващ ... още

Сангам 1964 - Sangam 1964
преди: 3 години / 1 гласа / 3 точки / 0 коментара / 2882 прегледа
Сангам - това е мястото, където се сливат трите свещени индийски реки, а в този филм се сливат три живота. Сундар (Капур), Радха (Виджаянтиимала) и Гопал (Кумар) израстват заедно от деца и обичта помежду им е толкова силна, че всеки един от тях е готов да пожертва най-скъпото - щастието си. Гопал е ... още

Приключенията на Винету 1964 - Winnetou II 1964
преди: 3 години / 1 гласа / 3 точки / 0 коментара / 328 прегледа
По безсмъртното произведение на Карл Май. Приключенията на Винету и Поразяващата Ръка (Олд Шетърхенд) - защитниците на златото на апачите. Жанр: Екшън, Европейски, Уестърн Режисьор : Харълд Рейнл В ролите : Лекс Баркър, Пиър Брайс, Антъни Стийл, Карин Дор, Клаус Кински и др. Държава : ФРГ, Франц ... още

Невероятна история 1964
преди: 4 години / 1 гласа / 3 точки / 0 коментара / 103 прегледа
Разсеян главен редактор на вестник слага параф "Да" за отпечатване на остро критичен фейлетон и "Не" на молбата за отпуск на автора на фейлетона, вместо обратното. Десетки малки и големи началници и директори от цялата страна разпознават себе си в измисления герой на фейлетона Караиванов. Всички хук ... още

Фантомас 1964 - Fantomas 1964
преди: 3 години / 3 гласа / 9 точки / 0 коментара / 132 прегледа
Криминалният гений Фантомас е загадъчен престъпник, мъж с хиляди лица, когото полицията все не успява да обезвреди. След дързък обир на диаманти в Париж, Фантомас е недоволен от Фандор - журналист, публикувал фиктивно интервю с крадеца. Обществото е в паника. За отмъщение, Фандор е отвлечен от героя ... още

Етикети:
За нас
Хостинг от Alien Hosting
Правила
Rss Емисия - FeedBurner
BgMdb.com във Facebook
BgMdb.com във Google +
BgMdb.com във Twitter
^ За Bg Moovie Database
BgGdb игри
BgMdb Филми
AbvObiavi.com
Uni-Web.net
YouNotepad.com
Womans'Book
Zabavni.info
BG-Info
Spodeli.bg-info
Uni-Ads.net
NetSale
Spodeli.eu
EN.Spodeli.eu
^ UNI WEB MEDIA GROUP
Каталог филми Bg Moovie Database
© 2012 - 2018 BgMdb.com V 1.0