Избор на редактора:

Г-н Търнър 2014 - Mr. Turner 2014 - Онлайн BG Movie Database

3 звезди / 1 гласа / 3 точки / 1 коментара / 210 прегледа

Майсторът Майк Лий отдавна е омагьосан от картините на Дж. М. У. Търнър – визионерът, променил британската живопис в средата на XIX в. Със своя 12-ти филм, Лий се потапя дълбоко в творческите бездни на Търнър.

Харесвайте, споделяйте и коментирайте публикациите, за да спомогнете за развитието на сайта! Благодарим предварително!

Постоянният актьор на Лий – Тимоти Спол, е в еднаква степен нежен, забавен и плашещ в постигането на артистичното безсмъртие. Операторът Дик Поуп, заснел почти всички филми на маестрото, постига импресионистични кадри, достойни за четката на великия художник.

Като подчертава важни детайли от живота във Викторианска Англия, Лий избягва както да идеализира, така и да омаловажава личността на Търнър, като вместо това представя творец в цялата сложност на вулгарната му и трагикомична хуманност.

Жанр: Биографичен, Драма, Исторически

Режисьор : Майк Лий

В ролите : Тимъти Спол, Пол Джесън, Дороти Аткинсън, Ли Ингълби, Лесли Менвил, Ричард Бремър и др.

Държава : Великобритания, Франция, Германия

Година : 2014

Времетраене : 150 мин.

Галерия снимки:

Г-н Търнър 2014 - Mr. Turner 2014

Г-н Търнър 2014 - Mr. Turner 2014

Г-н Търнър 2014 - Mr. Turner 2014

Г-н Търнър 2014 - Mr. Turner 2014

Видео

От филма:
Знаеш ли какво ми каза за последен път? Попитах го "Най-веселият ли си вкъщи?" Той каза"Да, с изключение на бравата на вратата, защото всички я ръкостискат." SubsTeam bukvi.bg ® Ехо? Слушай ме, момиче. Добре дошъл у дома, господин Били. Уплашихме се до смърт за вас! Защо? Заради експлозията. Къде беше тя? В Остенде. О, да. Разказаха ми в Антверпен. Ужасно. Мръсното бельо. Господин Уилям се тревожеше за него. Да не би да е излязъл? Да. Добре се справяте. Благодаря ви. Как беше пътуването до дома? Отвратително. Нуждаете ли се от нещо друго? Чай. Добро утро, сеньор Гранде. Господин Търнър! Добро утро. Джошуа. Добро утро, сър. Имаме плъхове. Няма свършване! Отвратителни гадини! Все едно е епидемия! С какво да ви бъда полезен. Ами, нека да видя. Върнал ли се е? Очакваме го всеки момент. Страхотно! От какво се нуждаете? От 28 грама жълт хром. Жълт? Да, жълт. Ето голям пакет. Бял. Каква е цената за мехур от ултрамарин? Най-добрата! И каква е? Синият ултрамарин идва чак от Афганистан. Какво друго ви трябва? Бутилка маково масло. Донеси маковото масло, Джошуа. Да, сър. Ето прасето ви. Вкусно ли е? Усмихнало се е. Правите соса? Всичко е готово, освен мозъците. Браво, скъпа моя! Ще изпиете ли чаша чай, господин Уилям? Да, Хана. Ще махнете ли тези вещи, или аз да го направя? Най-добре вие. Добре. За да починат краката ми. Върнал си се вкъщи, Били! Здравей, татко! Мислех, че си се взривил. Не съм спирал да се моля за теб. Износил си поставките си, татко. Бях на стотици километри. А, чул си това, така ли? Да. Леят се като души. Взех няколко смели воина със себе си. Разбрах, че си се притеснил, татко. Това е съвсем нормално. О, татко! Как беше преминаването ти? Добре на отиване. За Ротердам ли отплава? Не, за Диеп. Треньорът от Брайтън доказа, че не струва. Какво имаш предвид? Беше претъпкано с жени. Шайка вещици, като при победата в Трафалгар. Пътуванията ти бяха ли от полза? Да, освежиха ме, татко. А Амстердам? Можех да видя Рембранд. Полицаи, Катедралата в Антверпен. Триптихът на Рубенс. Фландрия все още е малка. Благодаря ти, Хана. Добро момиче. Намерихте ли добри разкопки? Намерихме воняща яма в Диеп, след това се преместихме в пристанището. Добре е, като за Запада. Татко, трябва ми размер осем на шест. Намерих седем на пет и половина, който е вече грундиран. Това трябва да стигне. Прав си. Иначе показателите добри ли са? Да, слава Богу. Още ли има много вируси? Не. Имаше кашлица миналата седмица. Не сме още октомври, нали? Бях приютен от Гранде. Цената на ултрамарина се е качила! Вярно е! Разбойникът още ли ни ограбва? Трябва да се обръснеш. Ще си помисля, татко. Отивам да лягам. Не! Пътувах надолу по Запада миналата седмица. Как е чичо ти? Справя се, като се има предвид. Кое? Неговата възраст, пък и живее сам. Така се справя. Чичо иска да организира семейна сбирка. Искате ли още от бузата? Да. Копчето ви липсва, господин Били. Влезте в антрето. Целта е да е тъмно. Ще се върна след малко. Госпожо. Господа. Ето. Три стъпала надолу. Радвайте се на почивката си. Добър ден, Хана. Добър ден и на теб, лельо Сара. Как се чувстваш? Много добре, благодаря ти. Ще влезеш ли? Да, ако той е тук. Тук е. Ще му предам. Мога и сама да му кажа. Добър ден, господине. Добър ден и на вас, госпожо Ди. Как се чувствате тази сутрин? Твърде зает, госпожо. Винаги си бил зает. За ваше добро. Нещата не идват от нищото, госпожо. Нищо не получихме от вас. Евелина, Джорджиана, поздравете баща си! Здравей татко, искаш ли да се запознаеш с детето ми? Внучка ти. Розали Аделаида. Единственото ви оцеляло внуче. Джорджиана, ела тук! Госпожо Ди, с най-голямо уважение ви каня да отидем в гостната. Добър ден, госпожо Денби. Елате насам. Здравейте, господин Търнър. Ще ни удовлетворите ли с присъствието си в стаята, господине? Надявам се да не ви чакаме дълго. Има дела, които ни чакат. Хайде, момичета. Изпаренията в тази стая са вредни за белите дробове на децата. Дами, моля седнете. Сара, ако обичате. Ще седна, когато поискам. Така да бъде. Тя е доста хубава. Благодаря ти, дядо. Гордеем се с нея. Така е. Разхождате ли се, лельо Сара? Не. Събирам пенсията си в Лестър Фийлдс. Идва всеки първи ден от месеца. Точно така. Това последното дете ли ще ти е? Предполагам, татко. Има здрава физика. Има отличен характер. Човек трябва да се уповава на провидението. Цвят на очите? Лазурна, като теб! Прекрасна. Не забравяй и другата ти дъщеря, която не спираш да пренебрегваш в последните две години. Седни, Джорджиана. Тя учи френски език. И музика. Образова се. Чете, пише, смята и учи география на земното кълбо. Изправи се, Джорджи! Кажи нещо на френски. Здравей. Здравей, татко. Държиш ли се? Да. Не питах теб. Радвам се на добро здраве, а ти? Оцеляваме възможно най-добре, като вземеш предвид обстоятелствата. И какви са те? Стресиращи! Но успяваме, за разлика от сина ти. Как смееш да ми обърнеш гръб, Били Търнър?! Отново ме обиждаш! Били! Добър вечер, Уилям. Поздравления за вечерта, ваша Светлост. Как я карате? Останал съм без дъх. Бях във фермата. Наблюдавах залеза и пожелах лека вечер на доячките. Мислите ли да механизирате косачката? Няма по-добро от старото! Така ли, ваша Светлост? Да. Имахме голяма конкуренция миналата пролет, между отборите на конете и волове. Кой победи? Конете. Е, воловете са мудни зверове. Да, но силни. А и като се има предвид, че в края на живота си, стават много вкусни. За разлика от коня. Правилно. Ваша Светлост! Добър вечер, сър! Покажи маниерите си! Господин Търнър, съжалявам. Не сме благословени от горе да станем свидетели на такова мрачно време. Идиот. Радвате ли се на аранжимента, ваша Светлост? Мисля, че правилният ефект е постигнат, Уилям. Благодаря ви. Добър вечер, Нат. О, добър вечер, милорд. Добър вечер, г-це Когинс. Ваша Светлост, Търнър. Уилям, как е баща ти? Справя се. Благодаря за въпроса. Мислехме, че ще умре миналата зима. Много лош вирус. Но успя да се справи. Отлично. Ще се видим на вечерята. Да. Изключително красива. Твърде сте мил. Запознат съм с мелодия, но... Бетовен. "Патетично". Аз харесвам Хари Пърсел. Аз също! Да. "Плачът на Дидо". "Нека моите грешки създават... създават... не тъга... Проблеми. Проблеми? Няма проблеми… В гърдите ти... В гърдите ти. В гърдите ти." Запомни ме. Запомни ме. Но... Ах! Забрави съдбата ми. Ах! Забрави съдбата ми. Запомни ме. Забрави... съдбата ми. Песента на изгубената любов. Да. Благодаря ви. Благодаря ви, господин Търнър. Госпожо... Да, господин Търнър? Често съм мислела защо има разлика между начина, по който рисувате изгрев и залез-слънце? Защото има разлика, госпожо Стъкли. Защото изгревът се издига, а залезът не. Елза, млъкни! А може ли да се определи от ъгъла на светлината? Определя се от времето, изпаренията, вятъра, пречупването и подобни. Елза, виж си ноктите! Докато вие гниете в царството на Хипнъс, аз съм тук, за да видя как Хелиъс чупи главата си, и изгревът не трябва да е засегнат с намаляващата светлина. Карю. Да? Търнър! Тук съм от името на Свети Себастиян. Художникът е неизвестен. Фламандски? Не се срещат често ангелите. Може да са натрупали сила с увеличението на стрелите. Твоят небесен приятел изважда всички. Дори ми е трудно да я гледам. Виж болката, която изразява лицето му! Това е пожелано живото приношение, нали? А пък и той не е умрял така. Добрият Самарянин го съживи. И езичниците го осъдиха на смърт в канализацията. Не мисля, че това е истина. Доброто дело не остава ненаказано! Имам странна съдба. Миналият месец бях в кралския затвор с няколко длъжника, а този месец съм модерен гост с качество и титла. Радвай се, Хейдън. Намираш се във Вакхалня. Негова светлост пази много фина винарска изба. Заемете мястото си! Мога ли да ви помоля за заем, Търнър? Моля? Имам нужда от 100 лири. Не става. Хазяинът ми е добър, търпелив човек, но няма да чака вечно. Трябва да платя на търговеца на вино. А жена ти как е? С мисис Хейдън имаме дете. Ами браво, Хейдън! Поздравленията не помагат. Изнемогвам! Знам какво ти е, Хейдън. Затова ще ти дам 50 лири. Търнър, ако 100 лири едвам биха ми помогнали, тогава как биха помогнали 50? Отказвате ли 50 паунда? Недостатъчно е! Желая ти приятен ден! Търнър? Думата ми е закон! Все пак съм джентълмен. Имам една картина при краля в Уиндзор. Казаха ми, че ще я купи за Освен това имам още идеи за картини. Такива, който той ще се продават. Кой ви каза това? Личният секретар на краля. Още тази сутрин мога да ви дам 5 лири. Пет лири? да не говорим за пет! Не се ядосвайте. Ако дойдете с мен в Лондон, ще ви дам назаем още 50. Плюс петте? Господин Хейдън, вие сте много досаден. Доволен съм. Приемам петдесетте лири. На същото място ли мога да ви намеря? Може би ще плувам. "И духът веднага го откара в пустоща". Със сигурност е измъчена душа. Съчувствам му, но той заслужава всичките си провали. Такова е поведението му. Да. Оплакването му от живота е абсурдно, като спиците на колелото. Трябва да му помогнем. Съгласен съм. Има съдбата на Танталъс. Достига до плодовете, а клонът мърда. Когато се наведе да пие, водата спира. Ако можеше да знае пожеланията на другите, а не да следва своите убеждения, това може би щеше го спаси. И щом проблемите му се увеличават, това означава, че качеството на картините му ще намалее. Но човекът може да рисува. Да, да нарисува себе си. Завръщането на блуден син е повече от злато! Съществено качество за блудния син е смирението! Като пукнато гърне е. Ще се счупи. Господа, единни ли сме? За съжаление... не мога да му помогна. Не е от нашата класа. Академията не се нуждае от него, но пък той се нуждае от нея. С разрешението на негова Светлост, госпожи и господа, следващата ни изненада, е с малко по-игрив характер. Игриво, както желаете. Благодаря ви. О, не! Аз съм просто, бедно момиче, извинете, сър. Следващият май ставам на 21. Не причинявам зло, но си гледам фермата. Ставам рано и лягам късно. Не завиждам на по-добрите от мен. И ми казват красивото котенце. Прислужницата в мелницата. Имам изобилие от любовници, нека всичко дойдат. Какво да направя, че са толкова закачливи. Мила съм и мисля само добро. Който е свободен, би бил щастлив с мен. Но всички са толкова глупави, така че никой не би попитал за красивото котенце… Прислужницата на мелницата. Добър ден, сър. Добър ден и на вас. Това вашата квартира ли е? Да. Свободна ли е? Да. Може ли да разгледам? Госпожо Буут! Дойде джентълмен. Добър ден, сър. Добър ден и на вас, госпожо. Квартира ли търсите? Да. Дръжте, господин Буут. Отгоре свободно ли е? Може би, сър, да. Може ли да разгледам? Да, последвайте ме. От кораба ли слязохте? Да. Корабът на Маги или на Били? На Маги. О, доста бързо! Използвахме прилива. Ето. Това е най-удобната стая. Доста уютна. Благодаря ви, сър. Това е най-добрата гледка в Маргейт. Прави са да казват, че е град номер едно в Англия, защото слънцето ни достига. Всичкото бельо е изпрано, мирише хубаво. Мога и да запаля огън, ако ви е студено. Сър... Условията са ми една гвинея за седмица, без храната. Или пълен пансион за 15 гвинеи и 6 пенса, но трябва да депозирате. Пет лири. Като препоръка и депозит. Не мога да се възползвам от това, сър. Прекалено е. Това устройва ли ви, мадам? Благодаря ви, сър. Нека се представя, аз съм госпожа Буут. А вие? Моля? Как се казвате, господине? Малард. О, господин Малард! Надявам се да ви бъде удобно тук. Има ли още нещо, с което да ви помогна? Купичка с вода, ако обичате. Чаша ли имате предвид? Не, една купа. Много добре, сър. Сега ще ви донеса. Да? Намерих малка купичка. Надявам се, че това искахте. Да, определено. Къде искате да я сложа? На прозореца, ако обичате. Добре. Вятърът е доста силен! Е, добре. Ще ви сервирам вечеря в шест. Ако имате нужда от компания, може да дойдете при мен и господин Буут. Не искам да досаждам, госпожо. Бъдете спокоен. Ще се радваме на вашата компания. Ще напълня чашата ви. Благодаря ви, госпожо. Надявам се, че вечерята ви харесва. Чудесно! Някои казват, че е твърде солена. Никога не може да е твърде солено за мен, госпожо. Това ще ви стопли. Не, останете на място. Само да мина оттук. Значи добре се разходихте? До Броудстейрс и обратно. Леле, това е доста път! Ще спите добре тази вечер. За ваше здраве. И за ваше. Вие няма ли да пийнете? Не съм близвал от много време. Преди да се запознаем, е бил пияница. Мъж на морето, нали? Такъв беше! Корабен дърводелец. Дърводелец? Добър занаят! С какво плава? Китоловен кораб? Търговски? Робски. За моите грехове. Не обича да говори за това. Африка, Занзибар, Индия... Видях ужасни страдания. Бяха третирани по-лошо и от животни. Виещият звук на скръбта. Да. Промени живота ми. Да, точно така. И ме отведе обратно в параклиса. Хора. Хората могат да бъдат страшно жестоки. Гледам как момчетата пребиват горките магарета. Но ако гледаме вас, по-добре да си магаре, отколкото роб на кораби. Познавате ли Маргейт, господин Малард? Като момче. О, браво! Значи идвате за празниците, така ли? Учих тук две години. Маргейт е известен със своите училища. Училището "Колмън". Мистър Колмън? Спомням си го. Горе, при датчанина. Обратно в стария град. Загубих двама скъпи приятеля. Съжалявам. Живеница. Да, ужасна болест. Да. Беше преди доста време. Добър ден! Добър ден, госпожо. Аз съм госпожа Съмървил. Да, очакваме ви. Благодаря, много сте любезна. Имате красив дом. От далеч ли идвате, госпожо Съмървил? Да, чак от Челси. С парахода от Уестминстър стигнах за около час. Реката беше ли заета? Да. Можете да видите целия свят от река Темза. Госпожо Съмървил. Добър ден, господин Търнър. Съжалявам, ако съм ви накрал да чакате. Ни най-малко! Беше ми приятно да разговарям с баща ви. Добре ли се чувствате? Да, а вие? Да, аз също. А доктор Съмървил? Той е много зает с ветераните. Е, днес е слънчев ден, перфектен за нашия експеримент. Имам всичко в чантата си. Ще видим ли експлозия? Не, надявам се! Изумен съм, че побирате нужното в малка чантичка. Малка е, господин Търнър. Всичко, освен Божията добра слънчева светлина. Татко, госпожа Съмървил е естествен философ. Така ли? Да. Тя е математик, астроном и геолог. Вселената е луда, нали господин Търнър? Да, определено! Планетите и звездите, океаните, приливите и отливите, облаците и въздуха, планини, вулкани... Приливите и отливите са задействани от луната. Правилно. Мистериозната сила на гравитацията. Вярвам в това, че всички неща на тази земя са свързани. Нищо не съществува в изолация. Точно така. Дъждът вали, слънцето грее и лука расте. О, да. Татко обича да се прави на глупак, а всъщност е много умен мъж. Той ме научи да чета и пиша. Така ли? Образованието е важно. Най-важното за всеки! Сега съм ангажирана с обучението на децата си. Това е похвално. Това не е привилегия за мен. Аз съм необразована шотландка. Госпожо Съмървил, вие сте това, което сте. Като нас, татко. Правилно. Благодаря ви. Каква е професията ви, господин Търнър? Той е най-добрият бръснар в централен Лондон. Имах известен успех в бизнеса. Правех перуки. Той е майстор на бръснача и четката. Вие сте господар на четката. Ами... Той можеше да рисува, преди да чете и пише. Седеше в ъгъла на магазина и драскаше с тебешир. Подавах картините през прозореца и ги продавах. За два или три шилинга парчето. Имате ли деца, господин Търнър? Не, госпожо Съмървил. Благодаря, господин Търнър. Виждали ли сте някога призма? Не съм. Това е то. Това е красота. След малко ще видим дъга, минаваща през нея. Исак Нютон, татко. Господа, може ли да спуснете завесите? Татко? Кажете ни кога да спрем, госпожо Съмървил. Трябва да оставим пролука, който да подчертае цветовете. Спрете! Татко, спри! Аха! Да сложим хартията на място! Татко, дай пирони. Без пирони. Металът може да замърси експеримента. Трябва ни малко восък. Хартия. И за какво е парчето хартия? Да обхваща долната половина така, че да не се излага на светлина. А какво правите сега, госпожо? Ще трябва да изчакате, за да видите. Обзалагам се, че го прави за пръв път. Свидетели сме на чук, изработен от жена. Правилно! Притежавате ръка на ковач, госпожо Съмървил. Ето, готово е. Малките частици са в хаос. Частици в хаос? Кой елемент във виолетовата светлина магнетизира материала? Това е нещото, което все още не знам. Величието на мистерията. Точно така. Нека дадем възможност на природата. Макар, че ще трябва да местим статива от време на време. Докато великият Аполо мърда небесата! Да! Три стъпала, госпожо Съмървил. Господи! Не мога да повярвам! Вижте тези, които желаете. Невероятни са, нали? Баща ми би ги оценил! Моряк е, нали? Да, заместник-адмирал. Имаме битката при Трафалгар. Баща ви беше ли там? Не, той беше в Кампердаун. Лорд Нелсън победи. Да, така е. Това е скица за картината. О? Поръчано от краля. Така ли? Правих я две години. И той не я хареса. Така ли? Да. Твърде добра е за него! Две години! Отнема ми само половин час, за да нарисувам картина! Значи сте художник, така ли? Не мисля, че можем да използваме тази дума в присъствието на господин Търнър. Госпожа Съмървил работи добре с боичките. Поласкана съм! Епична сцена на буря! Камък смачква къща в Швейцария. Жените обичат стръвта. Не ме е грижа за това много. О, Господи! Това какво е? Ханибал, който минава през Алпите. Виждате ли слона? Слон? Той е някъде там. Дразните ли ме, господин Търнър? Не, госпожо! Можете ли да го намерите? Не, не мога. Ето го. Шегите на татко! Ужасяваща сцена! Елементите смаляват слоновете. Високомерно е. Ето. Да потанцувам ли с иглата? Краят трябва да е изложен на виолетова светлина, която прави магнит, сочещ северния полюс. Като компас? Точно така. Правила съм същия експеримент, използвайки червения край на спектъра, и иглата не се магнетизира. Опитвала съм със зелена и синя светлина. И понякога се получава, но невинаги. Цветовете си противоречат. Така ли, господин Търнър? Цветовете са безусловни. Да, но си противоречат. Вие сте умен човек, господин Търнър. Вселената е хаотична и вие ни карате да го забележим. В естествената философия нищо не може да се докаже. Чистотата на вашата призма разваля палитрата ми. Естествената светлина и мракът. Бялото е добротата, а черното е дяволът! Прозрачни тела зависят от това, което им се противопоставя. Като няма цвят, използват това, което им се предлага. Водата често има цвят. Но цветът не предава отраженията или пречупванията на цветното стъкло. Когато се вижда, то се отдава на този цвят. Дори най-чистото огледало дава тон към небето. И ако цветът се увеличи се нарушава естественият цвят, от собствената си глупост. Докато водата изглежда, че предизвиква небето за яркост и... и когато притежава цвят... отражението на предметите изглежда по-силно. Накратко, техните ефекти са като техните качества. Един отблъсква лъча, другият го поглъща. Единият е прозрачен, докато огледалото е непрозрачно. Как могат да се появяват едни и същи? Татко, почини си. Не мога. Ще го пазя за половин час. Отиди и прочети вестника. Не се претоварвай. Отиди и си почини. Какво става? Тежко му е. Хъркаш ли? Хайде, изправи се. Не, моля ви. Ще й кажа. Трябва да й кажа. Трябваше да й кажеш преди. Преди години. За кого говориш, татко? Преди да я вземат. Ийстъртайд ни я отне. Не направихме добро на бедната жена. Тя беше луда. Нямахме избор, татко. Тя направи живота ни ад. Тя беше твоя майка! Покажи уважение! Тази кучка! Моето малко момче. Татко. Добър ден, сър. Добър ден, госпожо. Отдавна не сме се виждали, нали? Да. Може ли да ви освежа с нещо? Не, благодаря. Шампанско? Не, не. Спокойно. Всичките ни момичета са заети, но имаме Елайза. И мисля, че не сте се забавлявали с нея преди. Има красиво лице, когато се усмихне. Добър ден, сър. Добър ден, госпожице. Покажи стаята си, скъпа. Оттук, сър. Много добре. Правя и бонуси. Не, не, не. Махни елечето. Покажи гърдите си. Не, не, не. Легни на леглото. Част от краката. Извий коляното си. Дясната ръка така. Ръка върху главата, все едно си отчаяна. Да. Елайза или Лайза? Елайза... Или Лайза. На колко сте. Двадесет и две, сър. Двадесет и две? Искате ли нещо за пиене, сър? Не. Благодаря, госпожице. Сега... покажи гърдите си. Здравейте, господине. Госпожо. Търсите ли квартира? Да. Познавам ви! Господин Дъкуорт? Малард. О, господин Малард. Разбира се! Е, късметлия сте. Стаята е свободна. Страхотно. Влезте. Приятно ми е да се видим отново! О, господин Малард. Наред ли е стаята? Да. Страхотно. Настанете се. Предполагам, че сте изморен. Сега ще сложа чай. Не се притеснявайте. Сега си спомних, господин Малард. Искате ли бисквитки? Не, благодаря ви, госпожо. Купих един картоф на лодката. Мислех си, че можете да го сготвите. Това е малко необикновено. Ще ви оставя да се освежите. Госпожо, моите съболезнования. Благодаря, сър. Съжалявам за загубата на съпруга ви. Беше скъп за мен. Сега съм вдовица. Първият ми съпруг ме взе, когато бях много малка. Той как почина? Беше спасител. Спасител? Да. Спасил е много души. Но в края на краищата... не можа да спаси себе си. Не успяхме да го намерим. Момчето ми беше на осем, когато баща му почина. Бях на осем, когато сестра ми умря. Съжалявам. Такъв е животът. Още ли рисувате, господин Малард? Браво. Господин Били. Добре дошъл у дома. Водата е мръсна. Пътуването беше ли приятно? Поръчката ви дойде. Пратиха ли кобалтово синьо? Сложих го в буркан. Жълт хром, червено езеро, бяло олово. А платна? Сложи ги долу заради мен. Две от шест на четири и три-четири на три. Масла? Другата седмица. Пътуването беше ли приятно? Добро утро, господин Търнър. Мартин, сър Били. Гъси. Добър ден, Били. Радвам се, че се присъединихте. Хубав спектакъл, Били! Страхотен ден, господин Щохард! Какво? Господин Търнър, сър! Председателю! Търнър. Джоунси, Карло. Уилям. Комитет по закачването. Одобрявате ли? Добре е. Благодаря. Моля. Мога ли да помогна господин Търнър? Да, господин президент. Това е прекрасен рог на изобилието. Да! Добро утро, Търнър. Добро утро, господин Лесли. Раби. Добро утро, господин Търнър. Къде е другата? Сложихме я в антрето. Добре. Господин Карю! Търнър! Стани. Здравейте, господин Търнър, сър. За Негово Величество ли е? Да. Дано да отговори на очакванията му. Спокойно. Граут. Господин Търнър. Сър Джон Соан! Господин Търнър, благороднико! Докато дишам. Моят скъп приятел. Настани ли се, Джон? Наслаждавам се на деня. Бях възхитен от морския пейзаж! Ето я. Господин Пикърсгил Добро утро, Уилям. Отново е умърлушен. Пренебрегнат е. Защо? Отново в антрето. Ще ни закачат, където поискат. Налейте си кафяво шери. Хубава буря, Били. Дъждовен облак, Били. О, извинете, сър. Карло Саламандъра. Приятелю мой! Хармония и единство, Уилям. Риза. Женска риза. Елече. Много добре! Джоунси! Искам да видя... Какво? Помниш ли? Напомни ми. Пиза. О, Пиза! Там някъде, Гъси. Мислиш ли? О, да. Нелсън? С две ръце. Господин Лесли. Търнър. Младата прислужница с весела рокля, лявата извивка подчертава вкус. Благодаря, Търнър. Картините му винаги са невероятни. Карю! Твоят човек ли е това? Да. Има елегантни ноздри, нали Джон? Страхотни са! Благодаря ви. Какво каза? Хубав чифт ноздри, господин Щохард. О, да. Да, вярно. Защо би направил това? Вярвам, че Търнър знае какво рисува, Мартин. Така ли мислиш? Съсипал е шедьовър. Мисля, че не. Много лошо. Бил е тук и е стрелял с пистолет. О, не, не. Не трябва да се разстройвате така. Той е ненормален. Защо би искал да съсипе страхотна картина? Пълна подигравка. Съгласен съм с управителя. Има страхотна картина, а се е подиграл с нея! Има метод в лудостта си, господа. Ако това е метод, то е чиста лудост. Какво е това? Спрете да се смеете, господин Карю! Обзалагам се, че не сме видели края на това, господа. Все още може да ни изненада. Хейдън. Господин Търнър. Тъкмо се чудех дали... Казах, че не е завършена. Това е шамандура! Браво! Браво, прекрасно! Можете ли да ни обясните картината? Няма нужда, сър. Това е Изкупителят в Йерусалим, очевидно. Богохулство! Добре ли сте, господин Хейдън? Това ще ме довърши! 50 лири! Благодаря, сър. Благодаря за благотворителността. Хейдън. Вие сте най-щедър. Разорихте ме! По-добре вземете картината ми и я пъхнете в тоалетната. Или я вземете и я хвърлете в морето! Хейдън, разбирам... възмущението ви. Относно ученикът ми... Картината ви стои до тази на господин Търнър. Това е добре. Не, това е предателство! И не ми говори за работата на Търнър. Не викайте, господин Хейдън. Картините му сякаш са рисувани от някой, който няма ръце! Какво ви става? Какви други принципи прилагате? Не викайте! Ще викам! Какво става тук? Не ви уважавам. Не приемам председателството ви! Трябваше да е Уилки! Господин Хейдън, няма да търпя такива нападки тук. Ще имате това, което ви дам. Това е една от многото причини, поради която не ви приеха! Този човек е прекарал четвърт век, правейки всичко да ме злепоставя. А аз не съм правил подобно! Спрете да викате! Няма! Ще бъдете отстранен! Направете го! Махнете ме от колегията! Внимавай! Какъв е проблемът да си портретист? Как се издига в изкуството? Получих признание от краля за рисуване на портрети. О, Боже! Прекланям се пред него! Хейдън, мога ли да спомена, че аз също съм в другата стая. Не ме е грижа за работата ви, сър. Тя поне не е автопортрет на задник. Дай ми тези... Пусни ме! Изкарайте го! Свине! Господин Хейдън, с дълбоко съжаление ви уведомявам, че отивам до стражите. Освен ако не излезете по ваша воля. Моля ви, сър. Махам се от тук. Приключих с вас. Хубаво е да имаш компания. Разходихте се, а после? Не ви ли беше скучно? Беше малко ветровито. Така е по това време от годината. През лятото, мястото е хубаво за пикник. Горе на Двете сестри. Но през зимата е ужасно. Цялото място остава без остъкление. Стъкларите забогатяват. Когато с господин Буут се преместихме, трябваше да изчистим всичко, за да е готово за първите ни клиенти. Вятърът духна и стъклата се счупиха. Госпожо Буут... Погледнете през прозореца. Какво да гледам? От върха на носа до извивката на веждите си. Карате ме да мисля като гръцки скулптор. Знам за Афродита. Богинята на любовта. Никой не е казвал това за носа ми. И за старата ми муцуна. Честно казано не съм добре с очите напоследък. Затова се радвам, че не мога да се видя. Аз пък като гледам в огледалото, виждам изрод. Май търсите комплименти, а? И моят мъж обичаше така, но не получаваше нищо. Това е нещото в човек, което има ценност. Знаете ли, господин Малард, сигурна съм, че има неща във вас, които са красиви. Но вярвам, че сте човек с дух и добро чувство. Госпожо Буут... вие сте жена с дълбока красота. Господин Малард... Останах безмълвна. Добър вечер, господин Малард. Почистих ботушите ви безплатно! Пред вратата са. Госпожо Буут. Благодаря ви за най-веселата вечер. И аз ви благодаря. Смея да кажа, че доколкото виждам, вие сте луд, който се върти около палубата. И издишай. Покрий се. Добър човек. Господин Малард страда от бронхит. О, Господи! Предписвам му три неща легло, балсам и бульон. И четвърто. Всичко да е приготвено от вас. Благодаря ви. Сега, госпожа Буут, ако сте така добра, елате вкъщи след 4. Ще приготвя балсама. Ще дойда! Господин Малард. Почивайте си и ще се оправите. Благодаря ви, докторе. Ще ви изпратя. Довиждане, госпожо Буут. Довиждане, сър. Господа. Господин Търнър. С баща ми се чудехме на тази невероятна картина. Е, ако мога да бъда точен... имахме възможността да я видим миналото лято. Правилно. Трябва да кажа, че втория път също е невероятен! Дори, може би, повече, нали татко? Всъщност е така. Сигурен съм, че провокира много разговори, дори след нашето виждане. Това не се продава. Така ли? Не, господин Ръскин. Аз съм удивен. Това е шедьовър. Украсите го показват. Така ли? Нелепо е. Е, може би трябва да реши. Има остър и циничен език. Няма място за цинизъм в преразглеждането на изкуството. Няма значение. Има. Продава се. Добре. Може би. Роби умират от тиф епидемия на границата. Удавени. Впечатлен съм от яркостта, поставена встрани от центъра. Нанася върху тъмния фон, напластявания, контрастиращи с алени и охра нюанси в горния ляв ъгъл, което от своя страна контрастира с присъствието на Бога, разкрива пред нас, че надежда съществува дори и в най-бурните и безгранични смъртни случаи. Сини бутилки. Какво? Донеси ги. Не съм ги оставяла там. Няма ли да стои страхотно в библиотеката над камината, татко? Предполагам, но мисля, че не можем да си я позволим. Сигурен съм, че можем да се договорим. Поместете се. Просто ги бутате нагоре и надолу. Изхвърлете ги навън. Сега вече... Сега ги съборихте пък там. Денят е хубав. Довиждане, госпожо. Обратно. Добро утро, госпожо Стоукс. Добро. Доктор Прайс, госпожа Буут ви е повикала с грешни убеждения. Остави лекаря да свърши работата си. Вдишайте. Издишайте. Да не сте сте се упражнявали повече, господин Малърд? Не по-често от обикновено. Каква беше вашата професия? Художник. Вдишайте. Простете, сър, но искам да видя разликата. Издишайте. Предполагам, че сте знаменит художник. И ми е приятно да се запозная с вас. Извинявам се на двама ви. Но бъдете сигурни, че може да се разчита на моята преценка. Позволете ми да огледам очите ви. Очите на господаря. Отворете широко. Погледнете нагоре. Господин Търнър, страдате от разстройство на сърцето. Няма причина за безпокойство, госпожо Буут. Но той ще трябва да внимава. О, боже. Живейте умерено и ще се радвате на дълъг живот. Не се напрягайте излишно, за да не отидете набързо в гроба. О, боже. Ето! Добър ден, сър. Нямате ли какво да ми кажете? Съжалявам за загубата ви. Нашата загуба, татко. Погребението на вашата дъщеря. Да. Не успях да преоткрия себе си в града. Както винаги, сър, боядисвате вашите смешни корабокрушения. Нямате ли чувства? Отговорете! Ела, Евелина. Тук няма нищо за нас. Уморен сте, скъпи мой. Умората е твърде голяма напоследък. Да обикаля с парахода, всеки път, когато иска да ме види. Дори, когато направят новата железопътна линия, никой не знае какво ще бъде. Намислила съм план. И трябва да остана тук. Ще намеря по-малка къща, някъде близо до река Темза, но не много далеч от Лондон. С дървени подове. Хубава ярка светлина, за да работите. Ще я купя. И ще продам тази къща. Мисля, че ще сме щастливи. Заедно. Ето я. Дръзката Темарейр. Поемаме към смъртта. Достатъчно й е. Чукът на акционера удари за последно. Да. Ако не беше тя, победата нямаше да дойде на нашите брегове. Да, нито пък тялото на Лорд Нелсън. Малкият спасител на Трафалгар. Казват, че са отишли Сега трябва да се превърне в 5000 маси и столове. За да сядат 5000 дебели задника. Господа, тост. Вдигнете чашите си. За Темарейр! За Темарейр! За нея! Призрак от миналото. Не, Раби. Миналото си е минало. Наблюдаваме бъдещето. Пушек, желязо и пара. Щеше да е добър предмет за картина, нали? Така ли, Стани? Ще си помисля. Благодаря ви. Да, да. Това господин Хейдън ли е? Донесе студения въздух със себе си. Господин Хейдън, на какво дължа присъствието ви тази сутрин? Дано не ви притеснявам, Търнър. Ще приемете ли 10 лири? Десет лири, сър? Иска ми се да се освободя от дълга. Пречи ми. Господине, вие ми дължите 50 лири. Бях на лекция в Манчестър, Лийдс и Нюкасъл. Също и е Единбург. Само в Лондон никой не ме оцени. Считайте това за добро намерение. Господин Хейдън, седнете. Не искам. Не искам да отнемам от времето ви. Настоявам да седнем. Къде искате да седна? Където искате. Така добре ли е? Да. Господин Хейдън, все още ли сте разорен? Разорен? Господин Търнър, разорен съм от 30 години насам. Добре сте се уредили тук. Не си спомням последния път, в който ни трябваха въглища. Боя се, че ще трябва да горим мебелите си тази зима. Госпожа Хейдън справя ли се? Не, още не се е възстановила. Може би никога няма да го направи. Какво я мъчи, сър? Погребали сме пет деца. Така ли? В стара църква на Падингтън. Изриват пръстта, извличат ковчезите изкопават дупката по-дълбока, след това слагат пак ковчезите, заедно с още. Пет пъти трябваше да понесем това унижение. Това е жалко. Това е жалко, Търнър. Никога не сте губили дете. Не, сър. А умиращо дете, дали би станало добър обект за картина? Какво е вашето начинание в момента, Търнър? Морска картина. Морска картина? Не ви ли е писнало от лодки? Не, сър. Понякога си мисля, че би ми се отразило добре. Да запаля светлините в къщата, с жена ми, аз самия и оцелелите ми деца. Така че вече да не съм бреме за тях. Болката е ваша. Не карайте и другите да страдат. Ще вземете ли десетте лири? Не, сър. Вече не ми дължите нищо. Как така? Задрасквам го. Не идвам тук, за да търся благотворителност. Няма да я получиш. Вече нямаш дълг. Трябва да ви върна парите. Господин Хейдън, аз съм много зает. Девойко, изпрати мъжа до вратата. Довиждане. Това не ме устройва, Търнър. Проклет да бъде! Търнър и Джоунс. Господин Търнър, Капитан Джоунс. Удоволоствие е да ви видя. Господин Ръскин! Добър вечер. Как беше пътуването ви? Добре. Как се чувствате тук? Благодаря, добре. Страхотно място, Търнър. Страхотно. Като че ли къщата е построена около него. Моля, влезте. Джоунси. Съпругът ми мисли, че цариградско грозде предпочита по-студен климат, аз пък мисля, че всички плодове се възползват от топлината. Майка ми винаги казваше, че цариградското грозде и ревенът благоприятстват по-студения климат на нашите победоносни острови. Знам, че гроздето може би предпочита топлината, но съм сигурен, че студеното време насърчава по-енергични растежи. Нека дадем примери. Нашите експедиции в по-топлия климат на Средиземно море не видяха изобилие от цариградско грозде. Ха! Да. Точно така. Не се насладих на грозде в Йерусалим. Светия град, господин Търнър. Ние ползваме фино цариградско грозде в Шотландия, нали, господин Ръскин? Да, и няма по-добро от шотландското топло слънце! Точно така. Независимо колко студено може да бъде началото на гроздето, почти винаги свършва на топло. И всички можем да потвърдим това, заради пая на госпожа Ръскин. Благодаря ви, капитан Джоунс. Може ли да предложа като тема за дискусия? Въпросът за изобразяването на моретата и океаните в изобразителното изкуство? За мен е чест да бъде в присъствието на двама от най-изтъкнатите морски художници, господин Търнър и господин Станфийлд. Да не забравяме капитан Джоунс и господин Робъртс. Които се свеждат повече до голата земя. Например. Имам предвид, че да намеря по-скоро противоречиво мнение относно починалата Клод. Така ли? Да, капитан Джоунс. Трябва да призная, че намирам погледа към морето, като скучен и невдъхновяващ. Това е смело изказване, господин Ръскин. Благодаря ви много. Клод беше човек на своето време. Имам предвид, господин Търнър, че това време е отминало. Когато оглеждам модерен шедьовър, като вашите, ми става ясно какво точно искате да изразите. Например вашият робски кораб. Робите биват хвърлят зад борда. Мъртвите и умиращите. Задава се тайфун. Който имам щастието да гледам всяка сутрин, докато закусвам. Разпенването на морето заради цвета на кожата, отнемайки живота на негрите, никога няма да съживи и частица мъка в мен. И все пак, когато се вгледам в произведение на Клод, не виждам нищо специално, освен обикновено драскане с боя. Което не внушава никакво чувство в мен към морето. Абсурдно! Извинете ме, госпожо Ръскин. Клод Лорен беше гений. Така е. Усещам излишък на скромност в господин Търнър и смирение не е нужно. Господин Ръскин, сър, да предлагаме нещо относно морския живописен пейзаж е едно, но да спираме или тълкуваме погрешно начина, по който човек вижда нещата е съвсем различно. Чуйте. Правилно. Може би е така. Клод е рисувал от земята, гледайки към морето и пристанището. О, правилно. Благослови душата ми, о, Господи! Ти, който поставяш гредите на царството си във водите и се носиш на крилете на вятъра. Колко подходящо, майко. Благодаря, Джон. Когато синът ми беше малък чухме, как отбелязва, че "Морските вълни са наистина прекрасни за наблюдение но те винаги идват или си отиват. Без да придобиват каквато и да е форма дори и за секунда." Чудя се на собственото си богатство, дори когато съм бил на четири. Правилно. Господин Ръскин, искам да ви задам труден въпрос. Слушам ви, господин Търнър. Кое според вас е по-непълно? Пържола и пай от бъбреци или телешко месо и пай от шунка? Трябва да призная, господин Търнър, че не мога да отговоря с точността, с която бих искал. Ваше Величество. Ужасно плоско. Скучно. Доста е тъмно, нали? Сър Мартин. Сър? Кой е художникът? Мисля, че е... Господин Джон Френели, сър. О, господин Френели. Търнър. Явно губи зрението си. И това е отвратително. Невероятно. Какво е това? Не знам. А мръсна, жълта каша. Това е наистина страшно парче. Показател е за психично заболяване. Това е ужасно и неуспешно. Тъжно. Изглежда, че господин Търнър въобще не е във форма. Преди имаше повод да нарисува картина със сметана или шоколад, жълтък на яйце или касис желе. Но тук той използва цялата си гама от кухненски неща. Яйца и спанак. Не, пяна от сапун и кал. Пресни конфитюрови торти. Къде е момчето хлебар? Страхувам се, че съдбата му не е отредила това. Наистина ще унищожи момчето! Имам вдъхновение. Какво е то? Ние сме изпълнени с очарование. Какво прави? И защо го прави? Каквото и да е пил, скоро ще разберем. Тук присъства шедьовър, който господин Търнър ни прати току-що. Ние се съмняваме в благословията ти. Кой е този господин? Вие сте обща тълпа. Аз съм богато и културно момче. Богатство му произтича от хитруващи мошеници и продажба на кафе, чай и роби. Къщата ми е пълна с неща за красота, живопис, скулптура и друга плячка. Обичам да пия и ламтя. Но какво виждат очите ми? Това е най-новото нещо в изкуството. Прилича на парчета от стара торта! Това е последната му картина, която е над вашата камина. Престани да викаш! Ще я купя! Ето 1000 лири. О, благодаря ви! Не пълзи, а изпрати картината днес. Ще го направя сър, незабавно. Радвай се! Ура! Хип, хип, ура! Макар невеж на изкуството и вкус, съм изпълнен с безгранична радост, защото мнението на Търнър е и мое мнение! Господин Ръскин, не виждам благотворителността в тези хора, а те притежават толкова много. Талантът е нещо, което се крие и трябва да бъде показано, само при правилните обстоятелства. Ако може да бъде изтеглено, разбира се. Жена ми, Ефи, все още чакам да прояви своите таланти. Мисля, че талантите могат да бъдат както показани, така и да изчезнат. Точно. Може би това е задължение на мъжа... Плутрих е казал "Живописта е мълчалива поезия." Интересувате от поезия, сър? Донякъде. Самотата... усамотение... не е същото... Не е, господин Търнър. То ще дойде. Госпожо Ръскин... то ще дойде. Любов. Колко е часът? Пет и двадесет и седем. О, Боже! Слънцето се е показало с целия си блясък! Трябва да се кача. Не искате ли да закусвате? Не, благодаря. Добре ли сте? Да, благодаря ви. А вие? Да, да. Ще ви видя ли тази вечер? Малко вероятно. Утре? Не. Значи мога да спра да сменям чаршафите. Господин Буут. Добър ден. Тук е топло. Красиво утро. Какво е това? Малко кора. Има вид на паднал ангел. Хубави цветове. Прилепва. Ужасен под. Добро утро, сър. Добро утро и на вас. Хубав ден, сър. Добро утро, сър. Поздрави и добре дошли. Добро утро, сър. Сега, вие сте... Господин Буут. Буут, да. Господин Буут. Мисля, че съм точен. Да, сър. Аз съм Джон Мейъл. Предположих. На вашите услуги, господин Буут. Ако бъдете любезен да се настаните... Това измишльотина ли е? Да, сър. Това е, което ние наричаме камера. Камера? Да, сър. Камера? Камера. Камерата? Да, сър. Като "неясна камера"? Именно, сър. Камерата. Седнете тук, моля. Какво е името на производителя? Ами... Пратиха ни я от Съединените Щати, господине. Не се сещаш за името ли? О, не, сър. Моето име се изплъзва от време на време. Така ли, сър? Сега... От алпинките ви заключавам, че харесвате американците. От Филаделфия, сър. Филаделфия? На източното крайбрежие? Да, сър. Съжалявам за пукането на колената ми. С или без шапка? Да попитам с какво се занимавате? Глава съм на върховния сън. Човек на закона. Да. Тогава останете с шапката, сър. Ако успея да разгърна това устройство. Какво е това? Просто да държи презрамките, сър. Напомня ми на хирургически инструмент. Боли ли? Ни най-малко, уверявам ви. Така че, ако ми позволите... Не е ли приятно, господин Буут? Благодаря ви, сър. Какво е значението на огледалото? За да отразява доброто във вас, сър. Когато слънцето е над езерото. Смешен сте, господин Буут! Забавен! Какво е скрито зад тази капачка? Оптика. Да, сър, стъклени лещи. Като телескоп? Не като телескоп, сър. Благодаря ви, Корнелиус. Това ли е призмата? Не се притеснявайте, сър. Това са ахроматични обективи. Ахроматични? Позволете ми да ви снимам. Защо се обвиваш в това, като осъден монах? Така отблъсквам светлината, господин Буут. Страхотно, сър. Защо изображението няма цвят? Защо? Все още нямаме отговор на този въпрос, сър. Това е загадка. Благодаря ви, Корнелиус. И дълго може да го остане така. Ще ви помоля да гледате цветята. Почти е готово. Благодаря ви, Корнелиус. Сега... Ще изискам да не мърдате в следващите десет секунди. И... започваме. Ето. Готово ли е? Да, сър. Аз също свърших. О, хайде, хайде, сър. Имаш фотография! Кралицата има една от тези с принц Алберт! Така ли? Да! Изглеждаш красив. Това е известен дагеротип. Какво следва? Къде я направихте? В града. Приятел с кутия. Отиваме там. Къде? Имаме час. Кога? Четвъртък. Уредих среща. Ще се наложи да откажете. Безболезнено е. О, не ме интересува. Не искате лицето ми в една от тези снимки. Искам да сме двамата заедно. Завинаги. Благодаря за това... но няма да отида. Тази камера... Господин Мейъл, може ли да попитам нещо? Да, сър. Снимате ли пейзажи с тази измишльотина? Да, сър, от време на време. Като например? Снимал съм водопада Ниагара. Ниагарският водопад? Да, сър. Най-голямото чудо в природата. Успях веднъж да снимам дъгата. Завиждам ви. Ниагарският водопад... е природен феномен, отдавна искам да го видя. Така ли, сър. Сега, госпожо, господине, искам да гледате тук, тези красиви цветя. Благодаря ви, Корнелиус. Ниагарският водопад. Скоро художниците ще обикалят света с кутия, като калайджия, вместо портфолио под мишница. Със сигурност, сър. Ако ви е удобно, нека продължим. Благодаря ви, госпожице. Благодаря ви, сър. Наздраве, сър. И на вас, господин Джилът. Търнър. Сър. Имам предложение. Така ли? Обичам картините ви. Благодаря, сър. Жена ми е особено хареса как биха стояли в гостната ни. Предайте моите благодарности. Ще го направя. Благодаря ви. И сега искам да ви покажа една от моите картини. О, наистина, сър? Заинтригуван съм. Точно така. За всичките ви картини, ще дам 20 000 от тези. Всички ваши масла, вашите акварели, вашите рисунки, вашите скицници, всичко, което някога сте направил. Търнър, аз съм богат човек. Всичко съм постигнал сам. В целия свят три четвърти от всичко, което е писано е написано с моя химикалка или перо. Обичам да съм богат. Наслаждавам се на две неща в живота. Стоманеният писец и печеленето на пари, и аз обичам да си харча парите за неща, които ми доставят удоволствие. И вашите картини ще ми дадат много удоволствие. Искам ги всичките. Сър... Със съжаление и донякъде на тежко сърце, трябва да ви откажа. Как така? Те са завещани. На кого? На британския народ, сър. А те какво ви плащат? Нищо. Нищо? Търнър, аз ви предлагам сума, която никога няма да видите. Ще се примиря. Тогава приемете предложението ми. Не мога, сър. Искам да видя моята работа... показана на едно място, всички заедно, разгледана от обществеността, безплатно! Търнър, това е глупаво. Така да бъде. Не може да раздадете картините си. Те са твърде ценни. Не бъдете глупав. Желая ви приятен ден, сър. Желая ви приятен ден, сър. Госпожице, бихте ли изпратила човека до вратата? Не мърдайте. Не мърдайте Подхлъзнах се. О, Господи! О, боже. Добре ли сте? Минава ми. Стойте. Не мърдайте. Не. Мина ми, искам да се изправя. Не, не, не, не. Седете, седнете. Не, не. Трябва да се изправя. Не, седнете и си починете. Платното. Платното е повредено. Няма нищо. Седнете долу. Ето. Сега, бързам. Не се мотайте. Не може да ти се помогне. Млъкнете, скъпа Моли. Не мърдайте. Няма повече да настоявам за въздишка. Тя иска да изпълни всяко желание. Моля те, Моли, не мърдай. Движението на треперещите ти устни където центъра на любовта. Твоята воля е билет към блаженство. И все пак, скъпа Моли, не мърдай. С очите си, като ги притвори от наслада с такъв копнеж за светлината. С моите целувки ще ги затворя И все пак, скъпа Моли, не мърдай. По твоите обятия, така пулсиращи с истината говори порицанието. От полу-изчервения белег на всеки хълм. О, Моли, скъпа Моли, не мърдай. Ето. Какво ви мъчи? Позволете ми да взема шапката ви. Ето. Моят скицник. Не е тук. Да не е в другия джоб? Не, не е. Да не се тревожим засега. Тук някъде е, може да го търсим по-късно. Къде е платното? Зад теб, скъпа, на стола. Искате ли да го преместя горе? Какво? Платното? Не, не, не. Ще ви налея питие. Заповядайте. Е... Къде бяхте днес? Върнахте ли се в Хайд Парк? Всичко наред ли е? Това е инженерно явление. Кристално стъкло, върху кристално стъкло, достигащи извън облаците. Ще бъде чудо. Стъклена катедрала. Това е един... Ето, спокойно. Лошо коте! Погледни тази бъркотия! Лошо коте! Викнах доктор Прайс, за да те прегледа. Дошъл е чак от Маргейт. Доктор Прайс. Добро утро, Търнър. Ако имате нужда от нещо, докторе... Благодаря ви, госпожо Буут. Ще бъда долу. Търнър, как се чувствате? Слаб, сър. Съжалявам. Липсвате на всички в Маргейт. Да. Боли ли ви? Да. Имате ли недостиг на въздух? Да. Добре тогава С железницата ли дойдохте? И няма как да пътувам във влак, без да се сетя за невероятната ви картина. Търнър, състоянието ви е много лошо. Дните ви са преброени. Ако имате отговори, които да разкриете пред света... направете го сега и се подгответе за идващото. Доктор Прайс, с най-голямо уважение, искам да слезете при госпожа Буут, налейте си чаша шери и пак се върнете тук, за да дадете преценката си. Не мога да направя това, сър. Значи ще остана без лице? Какво имате предвид? Довиждане, докторе. Довиждане, госпожо Буут. Ще кажа да донесат лауданума. Чудесно. Той е много добри ръце. Правя всичко по силите си. Кога ще хващате лодката за кея в Челси? Май е по-добре да хвана влака. Безопасно пътуване, докторе. Ще се върна скоро. Шести номер. Имам нужда от почивка. Моля? Имам нужда от почивка. Можем ли да ви помогнем? Търся стар джентълмен. Стар джентълмен? Как се казва? Има много стари господа тук. Живее отсреща. Номер шест. Да, един мъж живее там със съпругата си. Казват, че е болен. Роднина ли сте? Няма значение. Приятен ден. Приятен ден. Приятен ден. Шшт, тихо. Бедната душа! Ще се удави! Ето. Страданието, което трябва да е видяла. Ако има Бог, той е жесток човек. Какво правиш? Трябва да я скицирам. Отивай в леглото, Джоузеф Малърд Уилям Търнър! Не, не, не без обувки! Мило създание. Ето, влезте вътре. Не! Ще довършите по-късно. Скъпа моя. Слънцето е Бог.
Име:
Коментар: (пишете на кирилица)
Enter secure code:
Подобни на: Г-н Търнър 2014 - Mr. Turner 2014

Търнър и Хуч 1989 - Turner And Hooch 1989
преди: 3 години / 1 гласа / 3 точки / 0 коментара / 235 прегледа
Носителят на “Оскар” Том Ханкс* изпълнява ролята на Скот Търнър – детектив с мания за чистота, чийто спретнат свят отива по дяволите, когато е принуден да влезе в екип с мърльото с течащи лиги – кучето Хуч. Не точно най-добрият приятел на човека, Хуч обръща живота на Търнър ... още

Омагьосване 2005 - Bewitched 2005
преди: 4 години / 1 гласа / 3 точки / 0 коментара / 165 прегледа
Самомнителната звезда Джак Уаят (Ферел) избира неизвестната Изабел (Кидман) за своя партньорка с чиято помощ да се върне отново в А-групата на Хоивуд. Но когато Изабел, която е истинска вещица, разкрива егоцентричните намерения на Джак, и прави умопомрачителна магия, която обикновените смъртни нико ... още

Ласи 1994 - Lassie 1994
преди: 4 години / 1 гласа / 3 точки / 0 коментара / 391 прегледа
Решени да започнат нов живот в провинцията, семейство Търнър – бащата, втората майка, малката Дженифър и тийнейджърът Мат – напускат града и заминават за пущинаците на Вирджиния. Преместването е трудно за всички, особено за Мат, който се чувства самотен в новата среда. Но едно бездомно к ... още

Войната на семейство Роуз 1989 - The War of the Roses 1989
преди: 4 години / 1 гласа / 3 точки / 0 коментара / 194 прегледа
Съпруг и съпруга, които на пръв поглед изглеждат като най-благата и съвършена клетка на обществото, решават в един момент да развалят тази фина хармония с вълнуващ развод - ей така, от скука. Семейната им обител обаче се оказва нещо, което не може да се раздели с учтив разговор. Започва такава бясна ... още

Видове 3: 2004 - Species 3: 2004
преди: 4 години / 1 гласа / 3 точки / 0 коментара / 440 прегледа
Красотата далече не е всичко. Хората имаха предимство в борбата със създадения от тях извънземен хибрид. Но само досега... Сара (Съни Мабри), дъщерята на Ив (Наташа Хенстридж), е генетично най-перфектната извънземна форма на земята. При достигане на зрялост, опасно красивата Сара започва да търси ... още

Етикети:
За нас
Хостинг от Alien Hosting
Правила
Rss Емисия - FeedBurner
BgMdb.com във Facebook
BgMdb.com във Google +
BgMdb.com във Twitter
^ За Bg Moovie Database
BgGdb игри
BgMdb Филми
AbvObiavi.com
Uni-Web.net
YouNotepad.com
Womans'Book
Zabavni.info
BG-Info
Spodeli.bg-info
Uni-Ads.net
NetSale
Spodeli.eu
EN.Spodeli.eu
^ UNI WEB MEDIA GROUP
Каталог филми Bg Moovie Database
© 2012 - 2018 BgMdb.com V 1.0